noči bodo bele in silhuete na tvojih zavesah
bodo spominjale na težke, izpraznjene veke:
zaspane zvezde se bodo kot mežikajoče ribe
tihotno potikale po steklastem, mrzlem nebu.
v kopalnici bodo izparevale sanje o moških,
o njihovem vonju in o veseli neodgovornosti;
sanje o toplih otroških glavicah in o brokatu
tiste poročne obleke, ki si je nisi nikoli nadela.
solze bodo brez odmevov in zaigrana vljudnost
bo edina skrb tvojega skrčenega srčnega ožilja!
dnevi bodo le igra steklenih biserov, prazni nizi
starih kart za pasjanso na jedilni mizi za enega.
sveta jaz nisem ljubil in ne mene svet, je zapisal
pesnik, a naj bo viteško slovo! vsaj to. če že ni več
vsebine, naj vsaj oblika zdrži pritisk tiste strahotne
nemoči, ki preveva zadnje trpke in žaljive besede.
urednica
Poslano:
09. 09. 2012 ob 20:14
Spremenjeno:
09. 09. 2012 ob 22:39
Slovo se mi zdi tvoj "come back" k vsebini (seveda je tu oblika, ki je stalnica ;-) Premišljeno, da bralec zamiži na svoje težke veke, ne glede na bližino slovesa. Tudi citiran verz in naslov (Hesse - Igra steklenih biserov) je na mestu, razmišljam le, če bi se te vpletene reči označilo (italic?). Morda me nekoliko zmoti le strahotna nemoč, od tebe smo vajeni manj klišejskih izrazov - ali je to tudi kak citat?
Lp, Ana
Poslano:
09. 09. 2012 ob 22:38
Spremenjeno:
10. 09. 2012 ob 07:08
tisti kliše ni citat, je le kliše ...
owrajt. hvala, ker si se obregnila.
lepo bodi,
dani
;)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Dani Bedrač
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!