Prevod dela: mimobežnost
Avtor izvirnika: Karmen Vidmar
u probuđenoj uzgrednosti,
gdje modrina plete
nit između tišine
i glasnosti svijeta,
nema zajedničkih bridova,
samo vrijeme se gasi
i podešeno sjećanje
na vječno
se trga.
.
Link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/69612/mimobeznost
lep prevod, JUR. samo pripomba k vezniku:
a trga se podešeno
sjećanje na vječno.
.
karmen pravi:
i trga se podešeno
sjećanje na vječno.
razlika v pomenu se mi zdi bistvena, saj bi v slovenščini "a" v Karmeninem kontekstu pomenil "ampak", ona pa je napisaja "in"
Lp, lidija
.
Poslano:
24. 08. 2012 ob 21:00
Spremenjeno:
24. 08. 2012 ob 21:18
V hrvaščini "a" ne pomeni ampak.
Toda naj ti bo. Mal sem spremenil.
Lp, JUR
( "a" je bil uporabljen zaradi povdarka istočasnosti (paralelnosti) dogajanja. Glej podčrtan primer.
a2 vezn. | ||||||||
|
urednica
Poslano:
25. 08. 2012 ob 11:16
Spremenjeno:
25. 08. 2012 ob 11:17
Prepričal si me , JUR!
torej ti ni bilo treba spremeniti, ampak, ker si, je tudi to super rešitev!
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!