Prevod dela: mimobežnost

Avtor izvirnika: Karmen Vidmar

uzgrednost

u probuđenoj uzgrednosti,

gdje modrina plete

nit između tišine

i glasnosti svijeta,

nema zajedničkih bridova,

samo vrijeme se gasi

i  podešeno sjećanje

na vječno

se trga.

.

Jure Drljepan (JUR)

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
24. 08. 2012 ob 08:49

lep prevod, JUR. samo pripomba k vezniku:
 

a trga se podešeno

sjećanje na vječno.

.

 

karmen pravi:

  i trga se podešeno

sjećanje na vječno.

 

razlika  v pomenu se mi zdi bistvena, saj bi  v slovenščini "a" v Karmeninem kontekstu pomenil "ampak", ona pa je napisaja "in"

  Lp, lidija

.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
24. 08. 2012 ob 21:00
Spremenjeno:
24. 08. 2012 ob 21:18

V hrvaščini "a" ne pomeni ampak.

Toda naj ti bo. Mal sem spremenil.

 

Lp, JUR

( "a" je bil uporabljen zaradi povdarka istočasnosti (paralelnosti) dogajanja. Glej podčrtan primer.

a2 vezn.

1. suprotni za iskazivanje oprečnosti [On je došao, a ona nije]
2. za prividnu suprotnost ili naporednost [Mlad, a hitar; Jedan pjeva, a drugi svira]
3. korelativ za pojačavanje [Ako ne želiš, a ti nemoj!]
4. konektor u dijalogu, pričanju i sl. za vezivanje teksta [A gdje to?])

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
25. 08. 2012 ob 11:16
Spremenjeno:
25. 08. 2012 ob 11:17

Prepričal si me , JUR!

  torej ti ni bilo treba spremeniti, ampak, ker si, je tudi to super rešitev!

  Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 23. 08. 2012 ob 22:31
  • Prebrano 885 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 315
  • Število ocen: 9

Zastavica