Prevod dela: Nebesa

Avtor izvirnika: Meta Kušar

Nebesa

 

Mekim, ozbiljnim glasom zaklinješ se

da poznaješ boje u kojim žare riječi

sve do tamo preko. Tamo, gdje se sakupljaju

preobrati koje zalijeva amrita, jantar i potoci iskri

dok ti lebdiš i zaplivaš gdje god želiš?

Kad tamo odšofiraš do druge krivine

učini ti se kao da si u nebesima.

Pravo skladište utvara! Drvarnica!

U kojoj neka bliska bića, stvorena

iz misli, cijepaju riječi

i žagaju ideje. Teško dišeš,

jer ljubav ne uđe s tobom unutra.

Nema nikakvog žuborenja, koje stvara

negativne ione i širi pluća.

Puno dignutog praha,

što draži oči. Nije svaka suza suza.

Čezneš li bar za božanskim mesom?

O, nebesa! Kad bi bili u svjetlosti,

ne bi bilo nikakvog straha.

Ne tvoga, ne moga. Ljudi bi knjigu sa jednim

jedinim stihom od tamo, sebi polagali na ranu.

Iz dana u dan igraš se s poludovršenim

demonima, koji pokazuju što znaju. Izvještavaš.

Začaran. Omamljen pjevaš falsetnim glasom.

U međuvremenu, dok ih opisuješ, poneki ti kroz oči

pobjegne ovamo.

Postane mrtvačkoglavi ljiljak, koji napravi dvije,

tri đavolije i klone kraj svijeće

na mom stolu.

breza

Ana Porenta

urednica

Poslano:
22. 07. 2012 ob 10:33
Spremenjeno:
22. 07. 2012 ob 15:18

Breza, subtilen prevod. Zajema večpomenskost, hkrati pa zveni lepo tudi v tvojem jeziku. Zanima me, kako je z avtoričinim dovoljenjem objave prevodov njenih pesmi?

Lp, Ana

Zastavica

breza

Poslano:
22. 07. 2012 ob 15:18

Hvala, Ana. Da, pitala sam Metu, da li smijem objavljivati svoje prijevode njenih pjesmi i odobrila mi je. Razumije se da bez njenog ili odobrenja bilo kojeg drugog autora ne bih objavila niti jednog prijevoda, pa niti naših članova. Upravo zbog toga se dosljedno držim toga, da prvo objavim prijevod u našoj radionici i sačekam na odaziv autora, prije nego što taj prijevod objavim. Nemaš razloga za brigu, bar što se mene tiče, jer vodim računa o tome i poštujem volju autora izvirnika. Ali ako me pitaš imam li pismenu dozvolu, onda ti moram reći da je nemam, jer je nisam niti tražila, i ukoliko je vi morate, da se zaštitite od eventualnih posljedica, potom ću zamoliti Metu, da mi je i pošalje. Nema frke, samo reciwink.

Lijepo te pozdravljam!

 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
22. 07. 2012 ob 20:54

Hvala, Breza, saj veš, to avtorsko  pravo ... ko bo objava zrela za zbornik, pa ti bom posredovala tudi "obrazec" za privoljenje k objavi.

In še enkrat: pesem je čudovita, prevod vrhunski!

Lp, Ana

Zastavica

breza

Poslano:
24. 07. 2012 ob 10:30

Nema problema, Ana, uredit ćemo. Pjesma je stvarno krasna i Meta je bila pravo zadovoljna s mojim prijevodom, upravo za tu pjesmu je rekla da joj u prijevodu zvuči bolje nego u orginalu, što me svakako jako raduje.

Lp, Dada

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 21. 07. 2012 ob 19:51
  • Prebrano 910 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 399.1
  • Število ocen: 10

Zastavica