Prevod dela: Nebesa
Avtor izvirnika: Meta Kušar
Mekim, ozbiljnim glasom zaklinješ se
da poznaješ boje u kojim žare riječi
sve do tamo preko. Tamo, gdje se sakupljaju
preobrati koje zalijeva amrita, jantar i potoci iskri
dok ti lebdiš i zaplivaš gdje god želiš?
Kad tamo odšofiraš do druge krivine
učini ti se kao da si u nebesima.
Pravo skladište utvara! Drvarnica!
U kojoj neka bliska bića, stvorena
iz misli, cijepaju riječi
i žagaju ideje. Teško dišeš,
jer ljubav ne uđe s tobom unutra.
Nema nikakvog žuborenja, koje stvara
negativne ione i širi pluća.
Puno dignutog praha,
što draži oči. Nije svaka suza suza.
Čezneš li bar za božanskim mesom?
O, nebesa! Kad bi bili u svjetlosti,
ne bi bilo nikakvog straha.
Ne tvoga, ne moga. Ljudi bi knjigu sa jednim
jedinim stihom od tamo, sebi polagali na ranu.
Iz dana u dan igraš se s poludovršenim
demonima, koji pokazuju što znaju. Izvještavaš.
Začaran. Omamljen pjevaš falsetnim glasom.
U međuvremenu, dok ih opisuješ, poneki ti kroz oči
pobjegne ovamo.
Postane mrtvačkoglavi ljiljak, koji napravi dvije,
tri đavolije i klone kraj svijeće
na mom stolu.
urednica
Poslano:
22. 07. 2012 ob 10:33
Spremenjeno:
22. 07. 2012 ob 15:18
Breza, subtilen prevod. Zajema večpomenskost, hkrati pa zveni lepo tudi v tvojem jeziku. Zanima me, kako je z avtoričinim dovoljenjem objave prevodov njenih pesmi?
Lp, Ana
Hvala, Ana. Da, pitala sam Metu, da li smijem objavljivati svoje prijevode njenih pjesmi i odobrila mi je. Razumije se da bez njenog ili odobrenja bilo kojeg drugog autora ne bih objavila niti jednog prijevoda, pa niti naših članova. Upravo zbog toga se dosljedno držim toga, da prvo objavim prijevod u našoj radionici i sačekam na odaziv autora, prije nego što taj prijevod objavim. Nemaš razloga za brigu, bar što se mene tiče, jer vodim računa o tome i poštujem volju autora izvirnika. Ali ako me pitaš imam li pismenu dozvolu, onda ti moram reći da je nemam, jer je nisam niti tražila, i ukoliko je vi morate, da se zaštitite od eventualnih posljedica, potom ću zamoliti Metu, da mi je i pošalje. Nema frke, samo reci.
Lijepo te pozdravljam!
Hvala, Breza, saj veš, to avtorsko pravo ... ko bo objava zrela za zbornik, pa ti bom posredovala tudi "obrazec" za privoljenje k objavi.
In še enkrat: pesem je čudovita, prevod vrhunski!
Lp, Ana
Nema problema, Ana, uredit ćemo. Pjesma je stvarno krasna i Meta je bila pravo zadovoljna s mojim prijevodom, upravo za tu pjesmu je rekla da joj u prijevodu zvuči bolje nego u orginalu, što me svakako jako raduje.
Lp, Dada
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!