Prevod dela: I dan i noć
Avtor izvirnika: DANJA ĐOKIĆ
zapeti je potrebno
grleno ob pol dveh
klicati grlice ker
je dan prepolovljen v
razbitem steklenem glasu
z vzdihom ki ga ne slišiš
na jutri prestavljen pogovor
s katerim se itak vse odlaša
enakonočje misli se je razsulo
v trku dveh ničel in pada
odločitev jutri me
neodložljivo razvršča
med ništrc
tišina rečem
peti je treba vabljivo
grlice grleno prihajajo
ob zori da bi pobrale preostanek
drobtinic
na dvoje razdeljeni ničli
iztegnjeni kot kazalca
v krogu
dve polovici
Pozdravljen, Jur,
zelo subtilne pesmi si se lotil in všeč mi je tvoj prevod. Morda bi razmislil le o tem delu:
odločitev jutri me
neodložljivo razvršča
med ništrc
Hm, kaj meniš o tej možnosti:
neodložljiva odločitev me jutri
razvršča (uvršča?) med ništrc
Samo razmišljam, ker se mi ta del zdi nekoliko nejasen oz. ni tako tekoč, kot vsa ostala pesem, ki je izvrstno prevedena!
Lp, Ana
Najprej link na original:
Poslano:
22. 07. 2012 ob 11:30
Spremenjeno:
22. 07. 2012 ob 11:40
Hvala Ana
Pesem je brez interpunkcij in zato odprta za različna povezovanja besed in različno dojemanje vsebine. Originalno besedilo
"ravnodnevnica misli rasula se
sudaranjem dvije nule i pada
odluka sutra bez odlaganja
razvrstava me u ništarenje"
sem jaz razumel takole:
ravnodnevnica misli
rasula se sudaranjem dvije nule
i pada odluka
sutra bez odlaganja
razvrstava me u ništarenje
Padla je torej odločitev (odločeno je).
Jutri jo neodložljivo (brez odlašanja) razvršča med ništrc.
Zaradi tega tudi prevod
enakonočje misli se je razsulo
v trku dveh ničel / in pada
odločitev / jutri me neodložljivo
razvršča med ništrc
Lp, JUR
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!