Prevod dela: JONGE SLA
Avtor izvirnika: RUTGER KOPLAND
MLADA SALATA
Sve mogu da podnesem,
uvenuće boranije,
umirajuće cvijeće, ćošak
krumpira mogu suhih očiju
da gledam kako truli, u tome sam
zaista tvrd.
Ali mladu salatu u septembru,
tek zasijanu, još slabu,
u vlažnim zemljanim krevetićima, ne.
Jonge sla
Alles kan ik verdragen,
het verdorren van bonen,
stervende bloemen, het hoekje
aardappelen, kan ik met droge ogen
zien rooien, daar ben ik
werkelijk hard in.
Maar jonge sla in september,
net geplant, slap nog,
in vochtige bedjes, nee.
RUTGER KOPLAND
Hvala, da si mi odprl oči...in srce...lepa!!!!
LP, Majda
Pesem mi je zelo všeč, preprosta, pomenska, sveža, ker se ukvarja z vidiki življenja, ki so povprečnim opazovalcem za zmeraj skrite. Ne vem pa, kako je z dovoljenjem avtorja - ali dovoli objavo prevoda?
Lp, Ana
Tesko cemo to saznati posto autor vecd pet dana nije vise medu zivima.
Vidici zivljenja? Svjeza?-Kako? Kao salata?
U pitanju je refleksija na ematiju kao posljednji dosegnuti stepenik svijesti modernog covjeka. Pracovjek nije empatisao, covjek pokusava. Vrijednost, a ne snaga pjesme jer pjesme nemaju snagu, lezi (ovo lezi nije dominantno tehnicki odbranjen argument, koliko je vizuelno prilagoden pjesmi) u iznenadenju objektima, takozvanoj pasivnoj vizualizaciji. U savremenoj poeziji postoji mnostvo pjesama koje se koriste pasivnom vizualizacijom, kad su objekti bitni samo onoliko koliko je vrijedno iznenadjenje refleksnog, preokretnog stiha. Tek sa njim oni dobijaju svoju odrednicu, do tad su samo intimna slika, nekad cak i samo lirska naputnica i nista vise, kao gore u pjesmi.
A ne Svjeze i Prosto i Vidici zivljenja. Taj komentar je moguc takav za 99 % pjesama.
Pozdrav
urednica
Poslano:
21. 07. 2012 ob 09:45
Spremenjeno:
21. 07. 2012 ob 11:08
Imaš prav, Lokativ, komentar ni bil dovolj poglobljen v pesem. Če se lahko prenese na vse, nič ne pomeni. In ta pesem je boleče sveža, kot mlada solata, ki jo bo ubil oktober. Vendar je bilo v ospredju vprašanje o avtorjevemu dovoljenju objave. Pri nas je pravo v zvezi s prevodi določeno: namreč, da se mora avtor (ali imetniki avtorskih pravic) strinjati z objavo prevoda - oz. da je 70 let po avtorjevi smrti njegovo delo lahko prosto dostopno za prevajanje. Tvoj prevod bi rada podčrtala in seveda z veseljem bi ga uvrstili v prihodnji zbornik, toda mislim, da glede na okoliščine tega ne moremo storiti.
Lp in brez zamere, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Edin
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!