Avtor izvirnika: Marinko Jagodić Maki
Julijski dnevi
Zgodaj zjutraj na nebá obzorju
konj ognjeni v voz za pot se vpreže,
koder stopa, naj po polju, morju,
dih njegov navzoče vse doseže.
Pred tem dihom brani rast se živa
in zavetje sebi v hladu išče,
suha zemlja se samo ne skriva –
kmalu klasju bo pokopališče.
Vtem ko ure jih prešteva mnogo,
čriček poje v pokošeni travi.
Zdaj dospel je v svojo pravo vlogo:
konj ognjeni daje moč mu v glavi.
Za vse druge je vročina pasja,
v hlad za dolge ure jih priveže;
a niz srpov, ubijalcev klasja,
z vsakim dnevom vse glasneje reže.
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/67947/julski_dani
Jana, hvala za čudovit prevod. Vidim, da Vam je uspelo ohraniti deseterec; vem iz izkušenj, da je zelo težko (včasih celo nemogoče), prepesniti tako, da dobimo isto število zlogov v verzih. Res prekrasno. Že kopiram, in dajem v "svojo mapo".
Prilepil sem še link za izvirnik, če koga zanima; uredništvo pravi, da je treba vsakič dati link. Hvala še enkrat.
Lep pozdrav,
Maki
Jana, čestitke za super prevod, v katerem zaradi potrebe transferja iz jezika v jezik ne trpita niti forma niti smisel originala!
Ampak, najbrž še nisi vedela, prevode objavljamo drugje kot svoje avtorske pesmi:
TAKOLE:
pri slikici profila zgoraj desno klikneš:
1nadzorna plošča
2 poglej pod Objave
3 vidiš: Nov prevod (klikneš to)
in odpre se ti okno za objavo prevoda. Bo šlo?
LP, Lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: janakolaric
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!