Prevod dela: KAMENA PJESMA
Avtor izvirnika: kočijaž
Kar sanjam, miruje nemočno.
Budijo me spevi kamenja,
nikjer te ni in bledozvočno
meglá se mi v prsih razpenja.
Korake na tleh luna reže,
v stopnice se nov dan nalaga,
pogled pa do tebe ne seže,
šepet tvoj gluhota premaga.
In morje odmrlo utihne.
Brezvetrje tlači obalo.
Še plavam po sliki nevihte,
ki čaka, kdaj noč bo pobralo.
urednica
Poslano:
11. 06. 2012 ob 19:24
Spremenjeno:
11. 06. 2012 ob 19:24
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/67087/kamena_pjesma
Tale prevod lastne pesmi sicer izbere čisto druge besede, vendar sem si kot avtorica (originala in prevoda) to dovolila, saj samo tak prevod (predelava) lahko natančno interpretira razpoloženje pesniškega subjekta v času nastanka originala.
Lp, lidija
Poslano:
11. 06. 2012 ob 21:59
Spremenjeno:
11. 06. 2012 ob 22:09
Lepo! Kakšen je občutek prevajati samega sebe? - mora biti zanimivo. No, Kočijaž vse obvlada; če je treba: tudi Lidijo preseneti.
Lp, Maki
Prevajati samo sebe je dosti lažje, ker točno vem, kaj sem mislila ob nastanku originala. Pa tudi če ne bi več vedela, se lahko sama odločim "za nazaj"!
:)))
Hvala, MAKI:
lp, lidija
Pri tejle sem pomislila, da prevajanje v dobesedju pravzaprav ne zdrži - da pesem sicer tehnično čisto dobro stoji skupaj, a nekako tuje. Pomensko prevajanje je prevajanje, ki ne more biti dobesedno, saj hoče iz jezika v jezik prenesti tudi občutje pesmi, podton, je tisto, k čemur stremi vsak dober prevajalec.
Lp, Ana
Ja, prevajanje v dobesedju skoraj nikoli ne zdrži! Zelo prav imaš, Ana!
Hvala.
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!