Prevod dela: Samo sam se presvukla
Avtor izvirnika: breza
Nikamor ne grem. Ni potrebe.
Ves rod je ob meni. Bližina
ne pozna razdalje in ne časa.
Stoletja so prhka kakor pepel.
Ko vanje zakoraka moja ljubezen,
potonem do dna, razpršim stoletja
in vidim začetek. Moj rod je isti. Tudi
moja ljubezen je ista, samo jaz sem
drugačna. Ne znam frfotati kot pepel
oslojenih stoletij, ki se dvigne
samo zato, da se lahko vrne
prekrit mojo ljubezen. Da jo moram
ponovno iskati. Iz roda v rod. Svetloba
je na notranji strani očesa povsem drugačna,
razkrije precej več od tega, kar
iščem. Zaslepi vse ostale, mene
ne more. Niti rodu. Glas, s katerim
kličem ljubezen, mi vrača z odmevom.
Vsakič tišji je, drugačen pa ni.
Samo jaz sem na drug način ista.
Vem, ljubezen je tu, med nami.
Nisem sama. In nikamor ne grem.
urednica
Poslano:
25. 04. 2012 ob 22:04
Spremenjeno:
25. 04. 2012 ob 22:04
Poslano:
26. 04. 2012 ob 08:37
Spremenjeno:
27. 04. 2012 ob 18:12
Zelo dober prevod, ki uspešno sledi izvirniku in hkrati deluje suvereno (na jezikovni ravni). Zanimiv neologizem oslojeni. -- Le pri iz rodu v rod predlagam uveljavljen frazem iz roda v rod. Pohvale pa seveda tako izvirniku kot prevodu.
urednica
Poslano:
26. 04. 2012 ob 17:59
Spremenjeno:
27. 04. 2012 ob 18:13
Ja, hvala, Kerstin. Seveda iz "roda v rod". Na začetku sem imela tako, potem pa me je nekaj zapeljalo v nepotrebno popravljanje :)))
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!