
Sprva sem mislil, da so kalužnice : )
MsM : )
Deborah, hvala : )
Tudi tvoj predlog je sprejemljiv. Mogoče še kdo poda svoje mnenje : )
Lp, MsM
Oj, Marko:)
se pridružujem deborah:)
mislim, da bi bilo bolje:
Izza štorovja
rumené lopatice
in bledi vedro.
Seveda samo moje mnenje:)
Bodi lepo:)
Lea
Hvala, Lea. Prvotno je bila zadnja vrstica in staro vedro.
Kaj praviš na to verzijo?
Lp, Marko
Zdravo, jaz tudi glasujem za "bledi vedro"
imam pa izpeljanko:
pod vedrim nebom
rumeni lopatica (marjetica?)
in bledi vedro
Oj, Marko:)
Po mojem mnenju je bolje in bledi vedro. (saj veš, kako bledi stara plastika):)
Tudi Marjaževa izpeljanka je zanimiva: pod vedrim nebom - in bledi vedro, zanimiva podobnost dva tako različna pomena.:)
Seveda haiku je tvoj, zato se moraš sam odločiti:)
Lp, Lea
Še enkrat vam hvala deborah, lea in matjaž. : )
Sem popravil v bledi in pustil le eno lopatico : )
Nebo ni bilo vedro, za to ga nisem vključil, je pa dobra ideja : )
Vedro je bilo vedno vedro, kanglica ves čas potolčena : )
Lp, MsM
Meni je sedaj ok.
Haha, potolčena konglica ima občutno preveč zlogov, kot jih je imelo moje poročno potovanje.
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/63789/haiku_575
Škoda;)))
Lp, Lea
Glej, vedro vedro
potolčena kanglica
- svetla bodočnost.
: ))))
Lp, MsM
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!