urednica
Poslano:
31. 03. 2012 ob 08:21
Spremenjeno:
31. 03. 2012 ob 09:41
Fajn aforizem. Ampak ne vem, zakaj me zmoti "marsikaj" - ta beseda se mi zdi preveč splošna ali pa preveč obotavljiva - le kako bi bilo, če bi bila na tem mestu neka bolj osredotočena, pomenska beseda?
Dobro jutro,
Ana
Mene je rahlo motil predvsem prvi del. Aforizem je namreč nastal na podlagi asociacije: globok vdih, ob tem - kaj vse vdihnemo (prašne delce itd.) - nato: torej nam gre marsikaj (!) v nos. Šibka se mi je zdela vez med frazemom "iti v nos" (da ti gre nekaj na živce oz. te moti oz. se nad čim zmrduješ) in med globokim dihanjem. Med vikendom sem zadevo predihala in ugotovila, kako ojačati to vez.
Imaš torej dobesedni pomen, če kaj vohljaš, vohaš, pogosto oz. rad, boš tudi marsikaj vdihnil - kako začimbo itd. :) Preneseni pomen: kdor preveč vohlja, bo zvedel marsikaj, kar mu ne bo ravno po volji.
Lp,
Kerstin
urednica
Poslano:
01. 04. 2012 ob 22:18
Spremenjeno:
02. 04. 2012 ob 22:44
To si pa zelo dobro spremenila - zdaj je pomen zožan, a toliko bolj "klofutne". Bravo.
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Aleksandra Kocmut - Kerstin
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!