Prevod dela: Rapsodija v Budimpešti

Avtor izvirnika: BRUNDO

Rapsodija u Budimpešti

 

sjedeći na klupčici kraj Dunava, izravnan, s prijenosnikom na koljenima,
u pozi pjesnika, ne znajući kako glupo izgledam

pod utiscima riječi
predsjednika države, koji je rekao da je kultura potrebna
poznatog vlasnika kafića, koji je rekao da je kultura lijepa
te domara i čistačice, koji su, veseli da se jedva preživljavaju,
rekli da bez toga ne ide

htio sam napisati pjesmubilokakvu
samo da bi dao svoj doprinos kulturi maloga ponosnoga naroda …

pa nije išlo
prirodne krasote su nadglasale nadahnuće
rijeka je odmah odnosila sva slova u zaborav

a meni, koji sam bio jedno sa svime, bilo je svejedno
sve dok nisi prisjela ti i zabuljila se u mene

crnka blijede puti odbojnog pogleda
s krznenom kapom i u tamnoj haljini
iz vulkanskog stakla

zadrhtao sam, koža mi se naježila
osjećao sam se, kao da me je iz kreveta izbacila
muzika dudaša ili vatrogasnog puhaćeg orkestra
izgledala si kao kakva zlobna maćeha iz bajki
koju ne bi želio sresti ni na forumima na internetu

poželio sam da bi između nas bio kilometar obale
da bi ostao kod kuće i gledao finale lige prvaka
da bi se ukrcao na prvi parobrod koji pristigne

već sam htio otići kad se desilo čudo
najmilozvučnijim glasom si počela pjevati pjesme
pa mi je smiješak nabujao kao dojenčetu
u lavoru tople vode

i odjednom sam se našao na leđima kod tebe
gdje si mi u čajnu šalicu točila svoje cvrkutanje
dok sam na gornjem katu tvoga mansardnoga stana
promatrao zvijezdu repaticu, koja je najavljivala noć
s mirisom voća

razodjenula si mi da je krzno umjetno
knjige pjesničkih veličina su tiho samovale u staklenim vitrinama 
i kulturno šutjele

iz dremeža nas je budila samo žudnja za novim zdjelama sladoleda
i tog trenutka sam poželio
da bi se u tom mlijeku na brzinu postarali i umrli

prije nego li koga od nas dvoje pritisne
na pišanje

 

Jure Drljepan (JUR)

Srečko Luštrek

Poslano:
11. 03. 2012 ob 19:20

hvala Jur, sem zelo vesel krasnega prevoda.
sam sem na slovnično zelo neobičajen in po svoje (na brundovsko prismojen način) uporabil eno, dve besedi.
ti nekoliko kasneje pošljem sporočilo, da morda to uskladiva, če bo treba.

lp
 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
11. 03. 2012 ob 20:09

Prav.

Lp, JUR

Zastavica

okto

Poslano:
11. 03. 2012 ob 22:09

JUR,

original: v pozi pesnika, ne vedoč, kakšna šema sem  (sedanjik)

prevod: u pozi pjesnika, ne znajući kakva maskota sam bio (preteklik)

šema in maskota ni enako

 

original: bledopolta črnolaska odbijajočega pogleda

prevod: crnka blijede puti odbojnog pogleda (a je crnka samo črnolaska, ali tudi temnopolta?)

Za komentar na vrhu sem prepričan, za spodnjega pa samo sprašujem

Samo mnenje :)

Lp

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
11. 03. 2012 ob 23:30
Spremenjeno:
11. 03. 2012 ob 23:37

Okto

crnka = črnolaska, crnkinja = črnka

v hrvaščini obstaja pridevnik crnokosa ne obstaja pa samostalnik crnokoskinja kar bi bil dobeseden prevod za črnolasko. Podobno je pri plavokosa - plavuša.

Kar zadeva šemo - vem da ni isto kot maskota, vendar enakovrednega prevoda ni, maska mi pa ni bila všeč v tem kontekstu. Zdaj sem to prevedel nekoliko drugače.

Hvala za pripombe

in lep pozdrav, JUR

Zastavica

okto

Poslano:
11. 03. 2012 ob 23:41

JUR, mislim, da si super rešil. Šema je tudi neumnež.

Lp

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
12. 03. 2012 ob 05:55

meni je zdaj to super,  z vsemi novimi rešitvami.
hvala obema!

lp
 

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
12. 03. 2012 ob 06:23

bi pa kar tule prosil kdorkatero urednico, da v originalu pri karkoli-pesem to popravi v karkolipesem (pjesmubilokakvu) , ker je mišljeno, da se na hitro, prismuknjeno  in skupaj prebere. da ne bo dileme, ali gre za pomišljaj ali vezaj.

lp
 

Zastavica

jagodanikacevic

Poslano:
12. 03. 2012 ob 21:04

Sjajna pesma! Uživala sam u svakom stihu, u odličnoj atmosferi i majstorstvu pesnika.

Lp, Jagoda

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
13. 03. 2012 ob 09:00

o, hvala, me veseli,

lp

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 11. 03. 2012 ob 16:55
  • Prebrano 993 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 499.1
  • Število ocen: 10

Zastavica