Prevod dela: PLJUS
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
po tleh so se raztresla
okata semena
nabrekle žile so se sezule
ob robu golega vejevja
(ampak navznoter)
in pokukale
v mokra gnezdeca
(še preostala trpna stanja
upokojenega srčeca)
na prepihu drobnih praznin
je slinasta pest modrine
zanihala
potrgane mreže
pajčevine
ob trepljanju in stresanju
kril in nožic
poljskih žuželk
mokrih od dežja
na električne žice so se posedli
glagoli pernatih odmevov:
biti sedeti
molčati odleteti
pa vi?
mi smo zbirali kapljice dežja
za akvarij
in dve ribici
Sjajan prevod. Zahvaljujem se na ukazanoj pažnji i izvrsnom radu, poštovani JUR!
Možda, jedino, da se o naslovu pesme razmisli. Moja zamisao je bila: naslov je onomatopeja pljuska, kiše, dažda...no, u prenesenom smislu, radi se o plakanju. Pesma je u šaljivom tonu, pa je i taj naslov -"Pljus" upravo iz tog razloga. Nadam se da mi ne zamerati na primedbi. Prevodilac je izbacio reč "Prskanje".
Hvala još jednom.
Lep pozdrav, Jagoda
Poslano:
25. 02. 2012 ob 19:47
Spremenjeno:
25. 02. 2012 ob 19:52
Najprej link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/61968/pljus
Iz slovarja SKJ:
pljůsk medm. (u) posnema glas
pri udarcu tekočine, ob tekočino,
navadno vodo: pljusk, mu vrže v obraz
vode; pljusk, je padel v vodo; pljusk,
pljusk, udarja voda ob breg
Da, Jagoda
Pljus sam i razumio kao onomatopeju padanja "pljuštanja" kiše
i tako sam je preveo (gl. citat iz riječnika SKJ).
Zadnju rečenicu komentara ne razumijem. Koji je prevodilac izbacio riječ "prskanje"?
Pozdrav, JUR
Izvinjavam se na nespretnom prevodu, JUR. Google Prevodilac je tako preveo "Pljusk". Trenutno ne posedujem bolji rečnik, no nadam se da ću ubuduće biti pažljivija.
Još jednom, hvala.
Lep pozdrav, Jagoda
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!