Prevod dela: ČEKAM
Avtor izvirnika: Vertigo
da minejo te zime
in ti nekdanje slike
znova pričnejo biti podobne,
da vse posušene cvetne listke
osujem iz svojih dlani
po vogalih časa,
kjer sem te videvala
in čakala,
ko sem poročala zvezde
z vetrovi,
sama
pa neizprošena
ostajala zate,
saj v poljubu slajšem od medu
le kisik tvoje sape
ohranja
nedorečenost
z okusom davne želje,
odtisnjene in raztopljene
na tvoji koži.
Marko, sorry sem te zamudila v delavnici:
latice cveća: ne "cvetne lati" ampak cvetni list(k)i (tisti venčni, ki se osujejo)
neisprošena: ne "neizprošena" ampak nezaprošena (nezasnubljena, nezaročena)
LP, lidija
:)
Bravo Marko! Upam da bo avtorica zadovoljna.... ter da bo "dočekala".
Lp, Maki
Marko, mislim da Lidija ima prav. Bil sem "brzoplet", premalo pozoren. Ne vem, kaj poreče avtorica.
M
Gre za besede iz slovenske skladnje ;)
LP, Lidija
Ja, ja... A še nisi posušila ubogega mucka. Revček, mi se kar smili... Zavij ga v brisačo.
M
evo :)))
Lidija, lističe sem popravil : )
Neisprošena - neizprošena, zato ker po mnenju avtorice je bila zaprošena, zasnubljena, pa je odbila vse prošnje mladeničev.
Kaj meniš? Meni se je zdel ta pojem pravi. Mogoče kaj drugega?
LP; Marko
Ja, potem pa OK. Potem je primerno, po razlagi ;)))
Lp, lidija
Ja, saj sem tudi jaz rabil razlago, da sem pravilno razumel : )))
Hvala ti za pomoč : )
Se strinjam z Makijem, da je lepše videti tega suhega mucka kot tisto mokro revše : )
LP; marko
ja, tisto mokro revše se pojavi z razlogom :)))
Ja, da se ga človek malo ustraši : )))
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!