Prevod dela: Zimska
Avtor izvirnika: Dani Bedrač
gluha bjelina mi prijeti svojom spokojnošću,
gluha bjelina mi guli uglato kamenje
iz slanih očiju.
zimo!
ja sam samo zdrobljeni kristal,
što na zgužvanom crnom čaršafu
čeka na tvoj predzadnji poljubac.
Poslano:
07. 02. 2012 ob 20:25
Spremenjeno:
09. 02. 2012 ob 10:04
Samo vprašanje, breza - a ne bi moral biti zvalnik (vokativ) v verzu Zima! - ker pesniški subjekt nagovori, pokliče zimo, torej Zimo!
(V stilu Maro, Maro, Marice, če si malo pomagam z Jasminom Stavrosom. :)
Ja, Kerstin, če to razumeš, kot nagovor, potem bi v prevodu bilo pravilno: Zimo! Toda jaz to nisem dojela, kot nagovor, temveč kot nekakšno zoprno konstatacijo, v tem smislu hladno (mi je), zebe (me), verjetno zaradi klicaja na koncu, ker (vasj jaz tako mislim), če bi Dani imel v mislih nagovor, da bi potem na koncu postavil vejico ... hmmmm, ne vem, mogoče se motim. Lepo bi bilo slišati od Danija, kaj je imel v mislih in če je mišljeno, kot nagovor, potem bi vsekakor morala popraviti v Zimo!
Hvala za sodelovanje.
Lep pozdrav, Dada
Poslano:
09. 02. 2012 ob 10:00
Spremenjeno:
09. 02. 2012 ob 10:04
hm ... dejansko gre bolj za nagovor, za nekakšen poziv ...
torej s klicajem.
;)
Aha, hvala, Dani, torej bom popravila prevod, pravilno je Zimo!
Hvala tudi tebi, Kerstin.
Lp, Dada
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!