Prevod dela: Zimska

Avtor izvirnika: Dani Bedrač

Zimska

gluha bjelina mi prijeti svojom spokojnošću,

gluha bjelina mi guli uglato kamenje

iz slanih očiju.

 

zimo!

ja sam samo zdrobljeni kristal,

što na zgužvanom crnom čaršafu

čeka na tvoj predzadnji poljubac.

breza

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
07. 02. 2012 ob 20:25
Spremenjeno:
09. 02. 2012 ob 10:04

Samo vprašanje, breza - a ne bi moral biti zvalnik (vokativ) v verzu Zima! - ker pesniški subjekt nagovori, pokliče zimo, torej Zimo!

(V stilu Maro, Maro, Marice, če si malo pomagam z Jasminom Stavrosom. :)

 

Zastavica

breza

Poslano:
08. 02. 2012 ob 18:02

Ja, Kerstin, če to razumeš, kot nagovor, potem bi v prevodu bilo pravilno: Zimo! Toda jaz to nisem dojela, kot nagovor, temveč kot nekakšno zoprno konstatacijo, v tem smislu hladno (mi je), zebe (me), verjetno zaradi klicaja na koncu, ker (vasj jaz tako mislim),  če bi Dani imel v mislih nagovor, da bi potem na koncu postavil vejico ... hmmmm, ne vem, mogoče se motim. Lepo bi bilo slišati od Danija, kaj je imel v mislih in če je mišljeno, kot nagovor, potem bi vsekakor morala popraviti v Zimo!

Hvala za sodelovanje.

Lep pozdrav, Dada

Zastavica

Dani Bedrač

Poslano:
09. 02. 2012 ob 10:00
Spremenjeno:
09. 02. 2012 ob 10:04

hm ... dejansko gre bolj za nagovor, za nekakšen poziv ...

torej s klicajem.

 

;)

Zastavica

breza

Poslano:
09. 02. 2012 ob 10:06

Aha, hvala, Dani, torej bom popravila prevod, pravilno je Zimo!

Hvala tudi tebi, Kerstin.

Lp, Dada

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 07. 02. 2012 ob 17:25
  • Prebrano 979 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 427.18
  • Število ocen: 11

Zastavica