Poslano:
01. 02. 2012 ob 22:19
Spremenjeno:
02. 02. 2012 ob 00:13
odlična pjesma, naslov ,,Rupa u cipelama"(ako sam dobro razumio i preveo ) kao i stih u zagradi (na tom od svih svjetova) ,,drže" pjesmu pod jakim svjetlom, predivno stilsko rješenje, poštovanje
Poslano:
02. 02. 2012 ob 00:13
Spremenjeno:
02. 02. 2012 ob 10:38
, hvala
Dobro si razumio - i baš ta rupa ...
ku-ku
razvezanih riječi;
Nisam Horac
Svečenik muza
a što da brišem zadnje: pesnik sem ?
Poslano:
02. 02. 2012 ob 02:09
Spremenjeno:
03. 02. 2012 ob 04:02
meni se čini da bi tako bolje izgledalo jer bi se uspostavio mali metaforički krug i direktna značenjska i slikovna refleksija između naslova i zadnjeg stiha između kojih može stati sva ljudska svijest o sebi i svim svjetovima oko sebe, dakle taj beskrajni raspon od rupa na cipelama (sa predivnim mnogostrukim značenjskim bogatstvom ali prije svega kao neizbježna kopča sa realnim, dodirljivim svijetom )pa do tako lijepo, suptilno, neizravno i nenapadno iznesene tvrdnje o postojanju svjetova,beskonačnosti, sna, vječnosti kako se već kome pojavi u svijesti
Poslano:
02. 02. 2012 ob 02:43
Spremenjeno:
02. 02. 2012 ob 10:37
baš tako!
koliko riječi ! (ako sam dobro preveo - besed(e)
koliko besed!)
hvala
Poslano:
02. 02. 2012 ob 03:39
Spremenjeno:
02. 02. 2012 ob 20:48
škoda, da ne razumem :( najbrž je lepa pesem :)
aja, zdaj sem videl tvoj prevod, ruj :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: ÷
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!