
Ljubav je hermafrodit sa četiri sjajna oka.
LJUBEZEN
Ljubezen je hermafrodit s štirimi svetlimi očmi.
LOVE
Love is a hermaphrodite with four bright eyes.
ЛЮБОВЬ
Любовь является гермафродитом с четырьмя блестящими глазами
KÆRLIGHED
Kærlighed er en hermafrodit med fire klare øjne.
Любовь является гермафродитом с четырьмя яркими глазами.
Ljubezen je hermafrodit s štirimi svetlimi očmi.
samo tako, mala greškica u sklonu
;)
Odlično
, krasno rečeno! I ja sam Ti htjela pomoći oko slovenskog prijevoda, pa me je ruj preduhitrio.
Ruj, malo sem v dilemi, prosim, pomagaj mi, ker imam resne težave s sklanjanjem, tokrat se mi zdi, da bi bilo pravilno:
Ljubezen je hermafrodit s štirimi svetlimi očmi.
Ali pa se spet motim?
Lp, breza
hvala MAKI, Danja,čast mi je i radost.. zauvek tvoja, ruj, Dado, hvala za predivne komentare i pomoć u prijevodu, hvala svima istinski ste me obradovali
jupiiiii..podčrtankaaa!!!
Zasluzila je to tvoja predivna misao!
hvala zauvek tvoja, čast mi je i radost
Nema na cemu, lep pozdrav, begam, ako ostanem duze jos nesto i sklepati od pesme..Uzivaj!
@Breza
seveda - s štirimi svelimi očmi
tisto gor je že popravek.
Mensur, pa ti si pravi poliglot.
Kaj če bi kdo dodal k tvoji misli še francosko enačico, uh!
LpA
Ja, .ruj, zanimalo me je ali je pravilno: s štirimi svetlimi oči (kako si v prvem postu napisal) ali pa očmi ... zdaj pa vem: očmi je pravilno, hvala.
Lp, breza
oJ - Škrat! - in to pri prevajanju ... kakva bruka.
očMi -
popravljam
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Mensur Ćatić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!