Prevod dela: MUSTAFA

Avtor izvirnika: Breza

Izbrani,

vsega so krive najine oči,
moj pogled
v nebo z eno zvezdo,
 
brezzračni prostor, si rekel
 
 in tvoj pogled je
 po nebu naenkrat                
 razsul ducat zvezd
 
 in če ne bi bilo tega brezzračnega prostora
 v katerem izginjajo vse stvari in obrazi,
 
če ne bi bilo mojega pogleda v nebo            
s svetlo zvezdo
in če tvoj pogled ne bi naenkrat
po nebu razsul ducata zvezd
 
se mi ne bi zanebesilo
in Visoka pesem bi me, morda,
samo oplazila, ne bi zastala
 
in me vprašala
kaj mi je

Lidija Brezavšček - kočijaž

breza

Poslano:
26. 01. 2012 ob 17:08

Lidija, hvala! na čudovitem prevodu, sem ga zelo veselasmiley

Lp, breza

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 01. 2012 ob 21:10

Breza, hvala, zelo bi rada tvojo potrditev tega, da je Izbrani v bistvi razlaga ali pomen imena Mustafa. In upam, da je tak prevod naslova tudi smiselno ustrezen?

  Lp, lidija

Zastavica

ajda

Poslano:
27. 01. 2012 ob 10:21

Užitek prebrati tudi v prevodu!

lp, ajda

 

Zastavica

breza

Poslano:
27. 01. 2012 ob 10:45

Lidija, še enkrat hvala za prevod. To pesem nisem sama prevajala, če bi jo, bi zagotovo v naslovu obdržala ime Mustafa, toda mislim da ni nič narobe, da si namesto imena uporabila pomen tega imena. Slučajnost ali pa usoda je hotela, da je mojemu izbrancu, rahmetli (pokojnem) možu resnično bilo ime Mustafa.

Lp, breza

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
27. 01. 2012 ob 12:30

Lidija

V verzu

 In če ne bi bilo tega brezzračnega prostora

daj malo začetnico

Scer lep prevod.

 

Lp, JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 01. 2012 ob 19:30

hvala, JUR: Evo, popravljam.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 26. 01. 2012 ob 16:26
  • Prebrano 990 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 661.26
  • Število ocen: 19

Zastavica