Prevod dela: MUSTAFA
Avtor izvirnika: Breza
vsega so krive najine oči,
moj pogled
v nebo z eno zvezdo,
brezzračni prostor, si rekel
in tvoj pogled je
po nebu naenkrat
razsul ducat zvezd
in če ne bi bilo tega brezzračnega prostora
v katerem izginjajo vse stvari in obrazi,
če ne bi bilo mojega pogleda v nebo
s svetlo zvezdo
in če tvoj pogled ne bi naenkrat
po nebu razsul ducata zvezd
se mi ne bi zanebesilo
in Visoka pesem bi me, morda,
samo oplazila, ne bi zastala
in me vprašala
kaj mi je
Lidija, hvala! na čudovitem prevodu, sem ga zelo vesela
Lp, breza
Breza, hvala, zelo bi rada tvojo potrditev tega, da je Izbrani v bistvi razlaga ali pomen imena Mustafa. In upam, da je tak prevod naslova tudi smiselno ustrezen?
Lp, lidija
Užitek prebrati tudi v prevodu!
lp, ajda
Lidija, še enkrat hvala za prevod. To pesem nisem sama prevajala, če bi jo, bi zagotovo v naslovu obdržala ime Mustafa, toda mislim da ni nič narobe, da si namesto imena uporabila pomen tega imena. Slučajnost ali pa usoda je hotela, da je mojemu izbrancu, rahmetli (pokojnem) možu resnično bilo ime Mustafa.
Lp, breza
Lidija
V verzu
In če ne bi bilo tega brezzračnega prostora
daj malo začetnico
Scer lep prevod.
Lp, JUR
hvala, JUR: Evo, popravljam.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!