Prevod dela: (De)generacija
Avtor izvirnika: modricvet
sjenke ljudi
i obrisi pokrajina
pužu mimo zastrtih
napola slijepih očiju
usta su zatvorena
okusom trpkosti
koju ne znaju
ispljunuti
tišina kao rak
isteže svoje niti
kroz limfne kanale
udovi kržljaju
u artroznu nepokretnost
iz daljine se pojačava
groteskni grohot
stvoritelja
Hvala, Jur, za lep prevod. Sem počaščena.
Morda ena malenkost:
usta su zatvorena
ukusom trpkosti (tu je drugačen sklon, a mislim, da pomena ne spremeni)
koju ne znaju
ispljunuti
LP, modricvet
MCV
v konkretnem primeru je okus prava beseda
kajti
ùkus | ||||
ùkus m |
||||
|
medtem ko
òkus | ||||
òkus m |
||||
|
Lp, JUR
Zanimivo, nisem vedela - v sov. obstaja ena beseda za oba pomena, torej je v tem primeru hrv. (srb.?) jezik bogatejši.
LP, mcv
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!