Prevod dela: (De)generacija

Avtor izvirnika: modricvet

(De)generacija

 
sjenke ljudi
i obrisi pokrajina
pužu mimo zastrtih
napola slijepih očiju

usta su zatvorena
okusom trpkosti
koju ne znaju
ispljunuti

tišina kao rak
isteže svoje niti
kroz limfne kanale

udovi kržljaju
u artroznu nepokretnost

iz daljine se pojačava
groteskni grohot
stvoritelja

 

Jure Drljepan (JUR)

modricvet

Poslano:
15. 01. 2012 ob 00:20

Hvala, Jur, za lep prevod. Sem počaščena.

Morda ena malenkost:


usta su zatvorena
ukusom trpkosti 
(tu je drugačen sklon, a mislim, da pomena ne spremeni)
koju ne znaju
ispljunuti


LP, modricvet

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
15. 01. 2012 ob 10:26

MCV

v konkretnem primeru je okus prava beseda

kajti

ùkus

ùkus m

1. sustav estetskih pogleda, pojam, shvaćanje lijepoga, estetsko mjerilo
2. razg. osjećaj i sposobnost razlikovanja lijepoga od ružnoga (u svojoj i tuđoj vanjštini, ponašanju itd.) [imati (nemati) ukusa]

medtem ko

òkus

òkus m

1. fiziol. jedno od pet osjetila (uz opip, vid, sluh, njuh)
2. osjećaj koji jelo izaziva u ustima (sladak, gorak, slan, ljut itd.)

Lp, JUR

Zastavica

modricvet

Poslano:
15. 01. 2012 ob 12:39

Zanimivo, nisem vedela - v sov. obstaja ena beseda za oba pomena, torej je v tem primeru hrv. (srb.?) jezik bogatejši.

LP, mcv

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 14. 01. 2012 ob 21:38
  • Prebrano 654 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 275.56
  • Število ocen: 9

Zastavica