
hadžera je pod očevim krevetom
pronašla kutiju za cipele
koje je pronašla u ormaru
ispod prašnjavih haljina
i u kutiji slike na kojima je otac
imao desno oko
što su ga kao prepeličje jaje
halapljivo progutale zvijeri
jedne noći
na ramenu nepoznate žene
imao je lijevu ruku i dok je spavao
najljepšu od nađenih slika
stavila je među njegove drvene prste
i jedan pupoljak ruže
iz cvijetnjaka koji je tog jutra
prvi puta vidjela u avliji
Pozdravljen spet:))
hvala zauvek tvoja, čast mi je i radost
Prelepa. In prelepo, da si spet...... :))))))
LP
hvala Igore, Ida, Valjo, MAKI, čast mi je i radost
Močna je tale in če smem, za mene prava doza metaforike :)
Mi smo imeli podstrešje v hiši pri babici, in tam se je našla marsikatera škatla za čevlje.
lp, Matjaž
hadžera je pod očetovo posteljo
našla škatlo za čevlje
ki jih je našla v omari
pod prašnimi oblekami
in v škatli slike na katerih je imel oče
desno oko
ki so ga kot prepeličje jajce
hlastavo požrle zveri
neke noči
na ramenu neznanke
imel je levo roko in ko je spal
je najlepšo od najdenih slik
zataknila med njegove lesene prste
skupaj s popkom vrtnice
iz rastlinjaka ki ga je tistega jutra
prvič videla na dvorišču
da, upravo je najvažnije potrefiti pravu dozu metaforike..ja držim da je prava doza metaforike ona kad pjesma nije ovisna o svojoj metaforičkoj auri , dakle, propast je za pjesmu ako se gradi kao metaforički monstrum bez doslovnog, običnog, ljudskog govora..ali, ako ja npr kažem u pjesmi da se od njenog poljupca osjećam kao prvi majmun koji je spao s drveta tu ne treba pretjerivati s traženjem metafora, zašto ne bi bilo lijepo i romantično osjećati se kao majmun koji je spao s drveta..hvala za divan komentar, čast mi je i radost
wooow..hvala za prijevod..velika mi je čast i radost prijatelju..hvala od sveg srca
hiter prevod .. bom še dal na forum, da strokovnjaki dajo pripombe :)
može da bude primjedba ta da je prijevod stvarno ljepši od same pjesme :)
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Mensur Ćatić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!