Prevod dela: At last the secret is out
Avtor izvirnika: Wystan Hugh Auden
Na koncu skrivnost se bo razodela –
vsaka se, pa če pred njo zamižiš.
V slastno pripoved bo dozorela,
da z bližnjim prijateljem jo podeliš.
Ob čaju, prijazno, brez vsake zamere
jezik se svojim željám prepusti.
Tiha voda bregove dere,
in kjer je ogenj, je tudi dim.
Za truplom neznanim, ki v jarku počiva,
za duhom, ki v svojih verigah rožlja,
in tudi za damo, ki pleše igriva,
in za možakom, ki noro popiva,
za trudnim pogledom, ki zaboli,
za glavobolom in vzdihi srca
vedno še ena zgodba se skriva,
vedno je več, kot uzrejo oči.
Z jasnim glasom, ki zvonko prepeva
z višine samostanskih zidov,
s sladkim vonjem, ki bezeg preveva,
s črto smelih tekaških sledov,
v poletni vročini s tekmo kroketa,
s kašljem, poljubom in stiskom roké
vedno prežeča skrivnost se prepleta –
lastni razlogi, ki vodijo vse.
Kerstin, čestitke za tale prevod. Popolno, pa še forma, stopica, rima. Vse je tu, ohranjeno in izdelano. Bravo.
LP, lidija
Mojstrsko prevedeno, Kerstin! Zelo pohvalno!
Toda, kako da si izmed 27 Audnovih pesniških zbirk izbrala prav to pesem?
Lp Andrejka
Hvala obema!
Andrejka - pesem sem prevedla za kolegico, ki je prevajala knjigo, v kateri je ta pesem. Naslov knjige (mislim, da gre za chic lit) pa sporočim, ko ga izvem. :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Aleksandra Kocmut - Kerstin
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!