Prevod dela: At last the secret is out

Avtor izvirnika: Wystan Hugh Auden

Skrivnost se bo razodela

Na koncu skrivnost se bo razodela –

vsaka se, pa če pred njo zamižiš.

V slastno pripoved bo dozorela,

da z bližnjim prijateljem jo podeliš.

Ob čaju, prijazno, brez vsake zamere

jezik se svojim željám prepusti.

Tiha voda bregove dere,

in kjer je ogenj, je tudi dim.

 

Za truplom neznanim, ki v jarku počiva,

za duhom, ki v svojih verigah rožlja,

in tudi za damo, ki pleše igriva,

in za možakom, ki noro popiva,

za trudnim pogledom, ki zaboli,

za glavobolom in vzdihi srca

vedno še ena zgodba se skriva,

vedno je več, kot uzrejo oči.

 

Z jasnim glasom, ki zvonko prepeva

z višine samostanskih zidov,

s sladkim vonjem, ki bezeg preveva,

s črto smelih tekaških sledov,

v poletni vročini s tekmo kroketa,

s kašljem, poljubom in stiskom roké

vedno prežeča skrivnost se prepleta –

lastni razlogi, ki vodijo vse.

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
09. 12. 2011 ob 15:19

Kerstin, čestitke za tale prevod. Popolno, pa še forma, stopica, rima. Vse je tu, ohranjeno in izdelano. Bravo.

LP, lidija

Zastavica

Andrejka

Poslano:
09. 12. 2011 ob 16:01

Mojstrsko prevedeno, Kerstin! Zelo pohvalno!

Toda, kako  da si izmed 27 Audnovih pesniških zbirk izbrala prav to pesem?

Lp Andrejka

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
10. 12. 2011 ob 14:23

Hvala obema!

Andrejka - pesem sem prevedla za kolegico, ki je prevajala knjigo, v kateri je ta pesem. Naslov knjige (mislim, da gre za chic lit) pa sporočim, ko ga izvem. :)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Aleksandra Kocmut - Kerstin
Napisal/a: Aleksandra Kocmut - Kerstin

Pesmi

  • 09. 12. 2011 ob 13:48
  • Prebrano 1376 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 523.11
  • Število ocen: 14

Zastavica