Proći ću pre tebe
kroz nevidljiva vrata.
Biće tako,
jer tako želim.
(Pošteno bi bilo
da se jednom i meni
želje ispune).
Kad čuješ da sam otišao
ne puštaj mokre ptice
iz svojih gnezda –
mnoge su davno izletele...
Čekaću te
na plavim livadama
gde nema hlada,
gde nema jeseni,
gde nema kamenja...
Čekaću, al’ ti ne žuri –
ne brini, neću ostariti,
biću mlađi od tebe.
Ne puštaj mokre ptice
iz njinih gnezda,
i upali pokatkad sveću
da Leptir vidi sleteti
na tvoje Pesme.
Čudovito...ostala brez besed. Čestitke! lp, Sabina
Hvala Sabina!
Všeč so mi tvoje pesmi. Pogumno naprej.
Lp, Maki
Poslano:
01. 12. 2011 ob 08:49
Spremenjeno:
01. 12. 2011 ob 09:38
Oooo, kdo? Pesem, ali... jesen?
Hvala, Barbika!
Lp, Maki
Poslano:
01. 12. 2011 ob 09:27
Spremenjeno:
05. 12. 2011 ob 09:14
Prekrasna pesem, čestitam za prvih in privoščim naslednjih sto . Upam, da bo kmalu še prevedena, ker je res pravi biser.
Lep pozdrav,
Hvala Timy!
"Ne letim tako visoko", kot je občasno videti v mojih pesmih. Sem dosti bolj skromen. Tudi na avtocesti ne grem več kot 130. No, tu in tam me zanese...
Lp, Maki
Zelo všeč!
V zadnji kitici: iz njinih gnezda - najinih verjetno?
LP, mcv
Hvala.
Ne, ne, nisi raumela. Pravilno je njinih (njihovih v vsakdanjem, njinih je bolj literarno; tisti ki niso "potkovani" nikoli ne uporabljajo). Najinih, kot si mislila (dvojina), ne, ni.
Verjamem, da razumeš, malo te je zmedla tista beseda: gre za "oči - gnezda suza".
Lp, Maki
Maki, hvala za razlago. Ne obvladam dovolj tvojega jezika, sploh manj pogosto uporabljanih besed. LP
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!