Prevod dela: Šentviška planota (sonet)
Avtor izvirnika: modricvet
Cesta me dovede čak nad oblake,
Idrijca bistra u sivoći osta;
među bukvama i dan vreo posta
a rosne trave čekaju korake.
Po krošnjama jesen bezbroj boja slila,
skoro na svakom brdu je svetište,
tamo mir, spokoj, put do duše ište;
naprijed me vuče neznana sila.
Stoljećima dom - sad su ruševine,
voće sa stabala nitko ne bere
a kruh odvuče ljude u doline.
Visoravan sa mnom diše i stere
mističnu energiju pradavnine
a razlaz dušom trag nemira pere.
Poslano:
18. 11. 2011 ob 19:44
Spremenjeno:
18. 11. 2011 ob 21:26
Bravo majstore!
Redko kdo bi si upal "zaplavati v te vode".
Lp, Maki
Jur, najlepša hvala za prevod, imeniten je! Takšno klasično obliko je resnično težko prevajati, zato redko kdo najde pogum za to. Prvi si, ki si prevedel moj sonet.
Morda bi razmislil le o prvi vrstici:
"Cesta me dovede čak pod oblake,"
v izvirniku je namreč pomen drugačen: cesta me iz oblačne doline privede NAD oblake, kjer je sončno, v megleni dolini pa ostane Idrijca.
Hvala še enkrat in lep pozdrav!
modricvet
Zdravo ...cvetka
Pripelje cesta me izpod oblakov,
je original prvega verza.
Dobeseden prevod je:
Dovede me cesta ispod oblaka
Izpod ni mogoče razumeti kot NAD oz. IZNAD
Sicer pa či si pod oblakom lahko vidiš kaj se dogaja z Idrijco,
če pa si nad oblakom potem ti oblak zakriva pogled navzdol.
Jaz sem sicer popravil prevod v NAD OBLAKE.
Če misliš, da je tako bolje, potem naj ostane.
Lp
JUR
Seveda, Jur, "izpod oblakov" je čisto drugo kakor "pod oblake". Prvo je odgovor na vprašanje "od kod", drugo pa je odgovor na vprašanje "kam". Cesta me je peljala izpod oblakov nad njih.
Tako kot je sedaj, je prav. Hvala ti še enkrat!
LP, modricvet
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!