Prevod dela: Budeš li me nekad tražio
Avtor izvirnika: danjadjokic
Če me boš iskal
(zaradi tistega nekoč)
po katalogih osamljenih
nujno poglej natančneje
v poglavje obupancev
med štirimi zidovi
ki se zvijačijo
z dušenjem odmevov
na oddelkih vedno
izgubljenih in nenajdenih
z obvezno etiketo
»nekoč davno«
na navitih kolutih
že zdavnaj odpisanih
nemih filmov
s katerih se ti
hahlja prah
v odkruških na dnu
najstarejših izkopanin
morda
v ruševinah
hramov pozabljenih
zaradi slabo izdelanih
reprodukcij
nevešče vzetih iz okvirjev
ali na poteh ki nimajo
smiselnih smerokazov
ker je njihova edina relacija
vrtenje v praznem krogu
po stranpoteh
od katerih skelijo podplati
vendar ne puščajo
trajnih sledi
zaradi tistega
nekoč
za pomiritev vesti
(če me boš iskal)
hvala za ovaj zaista sjajan, prelijep prijevod...pjesma mi na slovenackom jeziku zvuci ljepse, melodicnije nego u originalu...zaista sam pocascena i zahvalna
hvala Danja, morda je slovenščina jezik melanholikov :)
meni se sicer zdi original bolj poetičen, kot so na sploh tvoje pesmi. Prevajanje mi je tudi neke vrste učenje, ker te 'sili' v večje poglabljanje v pesmi. Vsekakor bom vesel tudi komentarjev izkušenih prevajalk in prevajalcev :)
Gnu, morda bi bil bolj verodostojen naslov tale
Če me boš NEKOČ iskal. (Budeš li me nekad tražio)
ti si prevedel takole . če me boš kdaj iskal - to bi bilo bolj v smislu "budeš li me ikad tražio"
Razlika je kar precejšnja, ne vem sicer, če tudi bistvena, kakor se vzame :)
odloči se.
LP, Lidija
Mislim da nema greske u prijevodu...jer ovo nekad zaista ima smisao kao ikada, uopce....ponekad ne treba doslovno prevoditi, mislim da je Gnu osjetio u pjesmi upravo tu zelju da iskazem taj osjecaj nevjerice da ce se to ikada dogoditi, ali eto, za svaki slucaj....
SUPER, Danja, hvala, če kot avtorica originala poveš, kako je, je moja pripomba brezpredmetna :))
LP, lidija
Lidija, sem razmišljal o tem - pa sem nekako začutil da je prav če me boš kdaj... Zgleda da sem prav začutil :) Hvala Danja za pojasnilo
Super pesem in super prevod. Čestitke obema! :)
Meni je najbolj dragoceno to, da če vam je prevod všeč, to pomeni - da sem pesem
r a z u m e l :)
Postovana Lidija, nadam se da se ne ljutite, ja zapravo smatram da je svaki prepjev pjesme pravo malo stvaranje nove pjesme, kad se pogodi osjecaj, emocija, koju autor opisuje u pjesmi...da li to odgovara doslovno originalu, ili se prijevodom izmijene rijeci, sasvim je nebitno, ako pjesma zadrzi svoju smislenost i primarnu emociju....
jejhata!
pri copy-paste iz worda se je izgubila predzadnja kitica:
po stranpoteh
od katerih skelijo podplati
vendar ne puščajo
trajnih sledi ...
Kapa dol, gnu.
Napreduješ.
JUR
O hvala JUR! Saj imam odlične učitelj(ice) :)
gnu, urejeno.
Danja, nikakor se ne jezim, nasprotno.
Vesela sem, če se avtor oglasi in potrdi bistvo stvari. Hvala še enkrat.
čestitke obema, avtorici in prevajalcu :)
LP, lidija
Poslano:
28. 09. 2011 ob 22:23
Spremenjeno:
29. 09. 2011 ob 11:08
hvala Lidija, znam da ste sjajna pjesnikinja i prevoditeljica i zaista mi je cast i radost druziti se s Vama i citati vase pjesme i prijevode...srdacan pozdrav
Bravo, gnu, super prevod!
Hvala vsem še enkrat, predvsem Danji. Zdi se mi, da prevod malce približa pesem slovenskim bralcem in gredo potem ponovno brat original. Vsaj upam da!
S prevodi se trudim, sem pa še daleč od tam, kamor bi rad. Se mi zdi, da moram tudi v branju in pisanju še napredovati, če želim v prevajanju.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Y
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!