Prevod dela: Budeš li me nekad tražio

Avtor izvirnika: danjadjokic

Če me boš kdaj iskal

 

Če me boš iskal

(zaradi tistega nekoč)

po katalogih osamljenih

nujno poglej natančneje

v poglavje obupancev

 

med štirimi zidovi

ki se zvijačijo

z dušenjem odmevov

na oddelkih vedno

izgubljenih in nenajdenih

z obvezno etiketo

»nekoč davno«

 

na navitih kolutih

že zdavnaj odpisanih

nemih filmov

s katerih se ti

hahlja prah

v odkruških na dnu

najstarejših izkopanin

morda

 

v ruševinah

hramov pozabljenih

zaradi slabo izdelanih

reprodukcij

nevešče vzetih iz okvirjev

ali na poteh ki nimajo

smiselnih smerokazov

ker je njihova edina relacija

vrtenje v praznem krogu

 

po stranpoteh

od katerih skelijo podplati

vendar ne puščajo

trajnih sledi

 

 

to je samo

zaradi tistega

nekoč

 

za pomiritev vesti

(če me boš iskal)

Y

Danja Đokić

Poslano:
28. 09. 2011 ob 19:43

hvala za ovaj zaista sjajan, prelijep prijevod...pjesma mi na slovenackom jeziku zvuci ljepse, melodicnije  nego u originalu...zaista sam pocascena i zahvalna

Zastavica

Y

Y

Poslano:
28. 09. 2011 ob 19:46

hvala Danja, morda je slovenščina jezik melanholikov :)

meni se sicer zdi original bolj poetičen, kot so na sploh tvoje pesmi. Prevajanje mi je tudi neke vrste učenje, ker te 'sili' v večje poglabljanje v pesmi. Vsekakor bom vesel tudi komentarjev izkušenih prevajalk in prevajalcev :)

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 09. 2011 ob 20:32

Gnu, morda bi bil bolj verodostojen naslov tale

 

Če me boš NEKOČ iskal.  (Budeš li me nekad tražio)

 

 

ti si prevedel takole  . če me boš kdaj iskal - to bi bilo bolj v smislu "budeš li me ikad tražio"

 

Razlika je kar precejšnja, ne vem sicer, če tudi bistvena, kakor se vzame :)

 

odloči se.

 

LP, Lidija

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
28. 09. 2011 ob 20:45

Mislim da nema greske u prijevodu...jer ovo nekad zaista ima smisao kao ikada, uopce....ponekad ne treba doslovno prevoditi, mislim da je Gnu osjetio u pjesmi upravo tu zelju da iskazem taj osjecaj nevjerice da ce se to ikada dogoditi, ali eto, za svaki slucaj....

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 09. 2011 ob 20:49

SUPER, Danja, hvala, če kot avtorica originala poveš, kako je, je moja pripomba brezpredmetna :))

 

LP, lidija

Zastavica

Y

Y

Poslano:
28. 09. 2011 ob 20:58

Lidija, sem razmišljal o tem - pa sem nekako začutil da je prav če me boš kdaj... Zgleda da sem prav začutil :) Hvala Danja za pojasnilo

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
28. 09. 2011 ob 21:00

Super pesem in super prevod. Čestitke obema! :)

Zastavica

Y

Y

Poslano:
28. 09. 2011 ob 21:11

 

Meni je najbolj dragoceno to, da če vam je prevod všeč, to pomeni - da sem pesem

r a z u m e l :) 

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
28. 09. 2011 ob 21:30

Postovana Lidija, nadam se da se ne ljutite, ja zapravo smatram da je svaki prepjev pjesme pravo malo stvaranje nove pjesme, kad se pogodi osjecaj, emocija, koju autor opisuje u pjesmi...da li to odgovara doslovno originalu, ili se prijevodom izmijene rijeci, sasvim je nebitno, ako pjesma zadrzi svoju smislenost i primarnu emociju....

Zastavica

Y

Y

Poslano:
28. 09. 2011 ob 21:32

jejhata!

pri copy-paste iz worda se je izgubila predzadnja kitica:

 

 

po stranpoteh

od katerih skelijo podplati

vendar ne puščajo

trajnih sledi ...

Zastavica

JUR

JUR

Poslano:
28. 09. 2011 ob 21:34

Kapa dol, gnu.

Napreduješ.

 

 

JUR

Zastavica

Y

Y

Poslano:
28. 09. 2011 ob 21:36

O hvala JUR! Saj imam odlične učitelj(ice) :)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 09. 2011 ob 22:10

gnu, urejeno.

  Danja, nikakor se ne jezim, nasprotno.

Vesela sem, če se avtor oglasi in potrdi bistvo stvari. Hvala še enkrat.

 

čestitke obema, avtorici in prevajalcu :)

  LP, lidija

 

 

 

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
28. 09. 2011 ob 22:23
Spremenjeno:
29. 09. 2011 ob 11:08

hvala Lidija, znam da ste sjajna pjesnikinja i prevoditeljica i zaista mi je cast i radost druziti se s Vama i citati vase pjesme i prijevode...srdacan pozdrav

Zastavica

breza

Poslano:
29. 09. 2011 ob 11:09

Bravo, gnu, super prevod!

 

Zastavica

Y

Y

Poslano:
29. 09. 2011 ob 11:16

Hvala vsem še enkrat, predvsem Danji. Zdi se mi, da prevod malce približa pesem slovenskim bralcem in gredo potem ponovno brat original. Vsaj upam da!

S prevodi se trudim, sem pa še daleč od tam, kamor bi rad. Se mi zdi, da moram tudi v branju in pisanju še napredovati, če želim v prevajanju.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Y
Napisal/a: Y

Pesmi

  • 28. 09. 2011 ob 19:24
  • Prebrano 1036 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 548.95
  • Število ocen: 16

Zastavica