
Prevod dela: TEZA I ANTITEZA
Avtor izvirnika: Danja Đokić
(lahko tudi teža in protiteža)
Ne razumem najbolj
tistih juter ki bi morala biti
pametnejša od večerov
po defaultu življenja razumne
ukalupljenosti običajev
navad da vlečemo na okno
vse kar prekriva prah
rjuhe in prte umazane
z resnicami o grehu
(o prahu, precejšnjem prahu je vse
že zdavnaj povedano)
in pozabljeno
sonce dovolj močno
prodira skozi šipo
navadna mokra cunja
ponavadi brez vidnih sledi
povsem dobro počisti
ostanke lahkovernosti
voda z brizgom izpere
smeh iz prepričanja
nihče drug se nam ne smeji
le neprečiščeno in nerazsvetljeno
po nepotrebnem golo življenje
Hvala, Breza, še enkrat, dvakrat, trikrat...za lepe prevode... / in lepo te je videt :)))))) /
LP, OP
hvala Dado, od srca, na prelijepom, prelijepom prijevodu i istinski lijepoj gesti
Hoj!
Mogoče napakica?
navad da vlečemo na okno
vse kaj prekriva prah - vse kar prekriva prah
LP, mcv
Hvala tebi, potoček, kako lepo žuboriš
!
Danja, zadovoljstvo je i na mojoj strani, mekoća tvog pjesničkog jezika počesto mi izazove osjećaj stida, zbog oštrice koju ne mogu izbaciti iz svojih usta![]()
Modricvijet, hvala, za branje in komentar ... upam, da so ga tudi urednice videle in da bodo popravile če?
Lep pozdrav vsem,
breza
mcv, popravljeno, priznam :))) spregledala sem.
LP, lidija
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!