Prevod dela: Sonnet XXXV
Avtor izvirnika: William Shakespeare
Naj tvoja dela te ne žalosté:
na rožah trn je, blaten je vodnjak,
nam sonce, luno, včasih mrk zastre
in črv ujeda v popek se sladak.
Vsak nas se moti, tudi tukaj jaz,
ko s primero zdravim tvoje zlo,
ko kvarim sebe za tvoj boljši glas,
z vzroki za pregreho več kot vso:
saj ti mesa grehoto razložim –
nasprotnik tvoj je hkrati advokat –
in proti sebi tožbo vložim:
med čustvi pa je v meni tak spopad,
da tudi meni del sokrivde gre,
ko sladki tat grenkó oropa me.
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are:
For to thy sensual fault I bring in sense –
Thy adverse party is thy advocate –
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.
Poslano:
23. 09. 2011 ob 19:49
Spremenjeno:
25. 09. 2011 ob 23:18
tripike ...
hvala , iz srca, da si prevedel...prepesni ta sonet in omogočil, da ga lahko berem in razumem bolje, kot bi ga sicer.
Lep pozdrav, OP
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: tripike
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!