Prevod dela: SOBA

Avtor izvirnika: Bacek Jon

SOBA

 

Nikad nisam mislio da soba može biti tako prazna.

Na parketu su još vidljivi otisci stvari, koje smo brižno čuvali:

tamo su tla izlizana od naših koraka,

tu se poznaju crte od naših sanjarenja,

a tamo je nekad ležalo naše Jutro.

 

Što se više trudim da ih prikrijem,

sve jasniji postaju tragovi i ogrebotine i rane u drvetu

što je nekad tako voljno i željno srkalo naš dah,

u kojem smo brisali svoj smijeh

i što nas je grlilo

i milovalo

i čuvalo sred naše sobe.

 

Kupim još zadnje riječi,

one što su – ne da bi to opazili – skliznule iza kauča,

pa i one neizgovorene

koje smo čuvali za posebne prilike

i sad, neiskorištene i s proteklim rokom trajanja, čekaju na odvoz.

 

Kupim ih i lomim na dvoje

i tako ih raz-dvojene, ras-parene gledam

sve dok mi ne spuznu između prstiju

i nestanu među prorezima u parketu naše tako prazne sobe.

breza

breza

Poslano:
16. 09. 2011 ob 17:28

Tistega, ki je tale prevod ocenil z trojko, naprošam, da mi razloži zakaj, rada bi, da mi pove kaj je tisto v čem sem grešila, ker bi se rada čim več naučila o prevajanju.

Vnaprej se zahvaljujem!

Lp, breza

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
16. 09. 2011 ob 17:32

Prijevod je savrsen, bas savrsen, niti jedne greske nema, naprosto savrseno! Bravo!!!

Zastavica

Ignis

Poslano:
16. 09. 2011 ob 18:12

Hoj!

Jaz nisem še nič ocenjevala, me je pa tvoj komentar spodbudil k temu, da sem prabrala tvoj prevod in se mi zdi dober, tudi sama pesem mi je všeč, le na sredi, tam : - ne da bi to opazila - mislim, da ni prav. ???

Ali ni: - a da nisam primjetila - ???

Nisem sigurna.

Lep pozdrav!

 

Zastavica

Lea199

Poslano:
16. 09. 2011 ob 20:17

Tako pesem, kot prevod sta zelo dobra:)

Ocenila sem s petico in dala v izbor.

Še veliko tako dobrih prevodov ti želim.

Lp, Lea

Zastavica

okto

Poslano:
16. 09. 2011 ob 21:23
Spremenjeno:
16. 09. 2011 ob 21:24

Breza, backova pesem in tvoj prevod -petica

Težko razumem, da bi nekdo dal v izbor pesem, ki jo je ocenil s trojko, ...

je pa možno (lahko da 1 in v izbor), a je tak način nagajanje, zato predlagam, da Gregor in Sigi omejita izbor:

manjša ocena od limitirane (od 4 ali 4,5 ali 5 navzdol), ti ne da možnosti, da daš pesem v izbor.

Lp, okto

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 09. 2011 ob 21:51
Spremenjeno:
16. 09. 2011 ob 22:03

Ah, ljudje, preveč se obremenjujete s tem, kdo je kako ocenil ...

 Vsak ima svoje veselje, pustite mu ga :)))

 ;)

  Ničesar ne bomo rešili. Zelo dvomim, da se bo ocenjevalec sedaj, ko je bil izzvan, upal pokomentirati pesem in povedati, kje mu kaj ni včeč ... Sicer pa  - zakaj bi? Tudi to, da oceni, kakor hoče, čeprav slabo in je potem tiho, je njegova pravica. Ima pač svoje razloge (res je, da so včasih čisto notranji, osebni, ampak vse to je normalno),

   Avtorju naj več pove povprečje ocen in pa uredniška ocena (morda) - od urednic VEDNO lahko zahteva obrazložitev ocene).

 

LP, Lidija

 

PS: ignis, tvoja opazka je mogoče na mestu, vendar gre za dvojino (v hr. seveda za mn. - "ne da bi to primjetili".)

 

breza, ti pa boš povedala, če je opazili tudi hrvaška beseda! najbrž je ...

 

 :)))

Zastavica

Lea199

Poslano:
16. 09. 2011 ob 22:04

Lidija, 

sama se ne obremenuje z ocenami, vendar sem tokrat napisala, kako sem ocenila. To pa zato, ker sem popoldne za tenutek pokukala na pesem.si in ocenila prevod, celo prej kot izvirnik. Bil je čisto na vrhu, ko sem ga prebrala sem ga ocenila.

Kar se tiče povprečja ocen je o tem pisal že Gnu. Oceno urednice zelo redko zaznam (to bi rada). Vendar ne zato, da bi zahtevala obrazložitev, ampak, da bi vedela koliko mi je pesem uspela.  

Le toliko:)

Lep večer, Lea

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
16. 09. 2011 ob 22:44

Lea, lahko si prepričana, da če je pesem podčrtana, jo je tudi urednica ocenila z UP ;-) No, seveda, če bi želela konkretno kak komentar k pesmi, pa kar napiši, da ga želiš. Vsega preprosto ne zmoremo komentirati ... BI pa rade, da se tudi nas kdaj malo usmeri - zato, če obstaja želja in vprašanje ob kaki pesmi - kar na dan z njim.

Breza, prevod je odličen! Ena trojka (še) ne prinese povprečnosti. Morda pa tistemu ocenjevalcu sporočilo ali stil pesmi nista blizu in sploh ne ocenjuje prevoda?

Lp vsem,

Ana

 

Zastavica

Lea199

Poslano:
16. 09. 2011 ob 23:06

Ana, kar se tiče podčrtank nimam dvomov. Gre predvsem za pesmi, ki to niso. Seveda ne vse. Tu bi včasih rada vedela več. Seveda tudi ne pričakujem komentarja ob vsaki pesmi. Pretirano ne želim spraševati, ker se mi že tako posvečate dovolj. Ne nazadnje bi morda izpadlo, da hočem izsiliti podčrtanko.

Ko že debatirava v to smer, še čisto tehnično vprašanje. Nekaj objav sem namenoma umaknila med neobjavljene, vendar le dve ali tri. Ostalo sem spravila tja po nerodnosti. Če pesem ni bila uredniško ocenjena in sem jo imela napisano, sem jo ponovno objavila. Pred nekaj dnevi sem eno že ocenjeno (ne najbolje:)) poslala na to pot. Napisano imam na blogu, vendar se jo "bojim" ponovno objaviti in vam delati še več dela. Kaj mi svetuješ?

Hvala!

Lp, Lea

Zastavica

Edin

Poslano:
16. 09. 2011 ob 23:16

ne znam kakav je prevod ali je pjesma lijepa, pjesma utiska, gorkog, dobro prinesenog do usana

Zastavica

breza

Poslano:
17. 09. 2011 ob 02:22

Ufff, nisem pričakovala toliko komentarjev, želela sem le slišati mnenje tistega, ki naj bi vedel zakaj je tale prevod ocenil tako, kot ga je. Očitno je, da ne ve, ker se ne oglaša, kar lahko pomeni le to, da si po lepem in zanimivem literarnem večeru z našim Juretom, lahko privoščim miren spanec, ker me nima čemu podučiti.

Vsem ostalim pa se zahvaljujem za komentarje.

Ignis, Lidija, mislim da ni nič narobe v tem delu prevoda, so le jezikovni odtenki, ki so na razpolago prevajalcu, in kot smo že velikokrat omenjali, vsakdo bi kakšno besedo prevedel na "svoj način" , toda bistvo je, da bi spet povedali isto. Jaz sem se odločila za besedo opazili, kar pomeni isto kot primjetili, vidjeli, zapazili ... mogoče bi se našel še kakšen izraz. Tudi sama sem  premišljevala da bi prevedla tako: a da nismo ni opazili, ampak bi potem mogla izpustiti pomišljaj, ki stoji v izvirniku, ker bi ga nadomestil vez. a, tega pa nisem želela storiti, ker se zmeraj trudim, da  je moj prevod čim bližje izvirniku.

Lep pozdrav vsem skupaj,

breza

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
17. 09. 2011 ob 05:51

še ena možnost - morda je ocenjevalec kliknil na drsnik in ni niti imel namena ocenjevati, ali pa je imel in si je premislil. če pa gre za ponavljajočo žlehtnobo, je moja pomisel seveda odveč.

ps: upam, da bo kdaj demokratična večina za to, da se ocenjevanje ukine. :)


lp

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 16. 09. 2011 ob 15:34
  • Prebrano 1121 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 683.26
  • Število ocen: 19

Zastavica