Prevod dela: RASKIŠENA PJESMA
Avtor izvirnika: Danja Đokić
to noč me skelijo
vse barve neba
v razkroju
z misli poslikane
na napetem čelu
občasno
zaradi vročice
in pridem sama k sebi
na obisk kot jutro
z golobi
(nastanjena nekje med
Piazza San Marco
in Prvomajske parade
od nekdaj prepoznavno)
sanje razdrobljene
z obsodbo molka
veš, močno boli
ta daljava, ki struji
kot šušteče
plavanje barv po zraku
in razmočeno nebo
na izdihu
...
na odločitvah se spotikam
vendar ostajam, z očmi
ljubezni zanesena
(čeprav je beseda potonila
in se je objem razvezal
ohranjajoč le ime)
kot žarek zapisov
lune v vodi
od kod le vlečem
vse bodoče dni
papirnatim ladjicam
od dežja premočenim
urednica
Poslano:
12. 09. 2011 ob 20:18
Spremenjeno:
12. 09. 2011 ob 20:21
Pozdravljen, Jur, lep, občuten prevod.
Kaj praviš k zamenjavi "ki struji" v "ki teče"?
in z dežjem prepojenimi papirnatimi čolniči?
Lp, Ana
Ja, Ana.
Tudi sam sem bil v dilemi. Pred nekaj minutami (preden sem objavil prevod) sem znova pogledal v slovenski slovar. Obstajata besedi
strujiti in strujati z identičnim pomenom (teči, pretakati se).
Beseda teči se mi ne zdi adekvatna zamenjava za strujiti. Pretakati se -še manj.
Če najdem kaj ustreznejšega bom zamenjal, zaenkrat pa bi pustil kot je.
Hvala za pripombo
in lep pozdrav
JUR
urednica
Poslano:
12. 09. 2011 ob 20:55
Spremenjeno:
12. 09. 2011 ob 21:05
JUR; popolnoma podpiram Ano, kar se glagola "strujiti" tiče! Besedo si resda našel v sl. slovarju, vendar je sama nikoli ne bi izbrala v tem kontekstu. Preprosto ne sodi v ta prevod.
Če smem predlagati - ne bi bilo slabo, če bi pesem še za nekaj časa pomaknil v prevajalsko delavnico, saj imam še nekaj pripombic, ki bi jih tam lažje obdelali.
:)
LP, lidija
urednica
Poslano:
12. 09. 2011 ob 20:59
Spremenjeno:
12. 09. 2011 ob 21:05
Mislim, da bi bilo res odlično, če bi se prevajalci držali sistema, ki smo ga imeli na starem forumu že odlično izdelanega: najprej objavimo prevod v (zdaj) Prevajalskem kotičku, počakamo na avtorjev odziv in odziv članov, nato prevod objavimo kot pesem.
Strujiti - mislim, da mi to bolj uporabljamo npr. pri električnem toku, se pravi bolj v tehničnem smislu, ne pa v običajnem ali poetičnem jeziku.
Aja, pa še nekaj sem se spomnila: pri prapirnatem čolnu - pogosteje uporabljamo "papirnata ladjica".
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!