Prevod dela: RASKIŠENA PJESMA

Avtor izvirnika: Danja Đokić

RAZDEŽEVLJENA PESEM

 

to noč me skelijo

vse barve neba

v razkroju

z misli poslikane

na napetem čelu

občasno

zaradi vročice

 

in pridem sama k sebi

na obisk kot jutro

z golobi

(nastanjena nekje med

Piazza San Marco

in Prvomajske parade

od nekdaj prepoznavno)

sanje razdrobljene

z obsodbo molka

 

veš, močno boli

ta daljava, ki struji

kot šušteče

plavanje barv po zraku

in razmočeno nebo

na izdihu

 

...

na odločitvah se spotikam

vendar ostajam, z očmi

ljubezni zanesena

(čeprav je beseda potonila

in se je objem razvezal

ohranjajoč le ime)

kot  žarek zapisov

lune v vodi

 

od kod le vlečem

vse bodoče dni

papirnatim ladjicam

od dežja premočenim

 

Jure Drljepan (JUR)

Ana Porenta

urednica

Poslano:
12. 09. 2011 ob 20:18
Spremenjeno:
12. 09. 2011 ob 20:21

Pozdravljen, Jur, lep, občuten prevod.

Kaj praviš k zamenjavi "ki struji" v "ki teče"?

in z dežjem prepojenimi papirnatimi čolniči?

 

Lp, Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
12. 09. 2011 ob 20:36

Ja, Ana.

Tudi sam sem bil v dilemi. Pred nekaj minutami (preden sem objavil prevod) sem znova pogledal v slovenski slovar. Obstajata besedi

strujiti in strujati z identičnim pomenom  (teči, pretakati se).

Beseda teči  se mi ne zdi adekvatna zamenjava za strujiti. Pretakati se -še manj.

Če najdem kaj ustreznejšega bom zamenjal, zaenkrat pa bi pustil kot je.

Hvala za pripombo

in lep pozdrav

 

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
12. 09. 2011 ob 20:55
Spremenjeno:
12. 09. 2011 ob 21:05

JUR; popolnoma podpiram Ano, kar se  glagola "strujiti" tiče! Besedo si resda našel v  sl. slovarju, vendar je sama nikoli ne bi izbrala v tem kontekstu. Preprosto ne sodi v ta prevod.

 Če smem  predlagati - ne bi bilo slabo, če bi pesem še za nekaj časa pomaknil v  prevajalsko delavnico, saj imam še nekaj pripombic, ki bi jih tam lažje obdelali.

  :)
  LP, lidija

 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
12. 09. 2011 ob 20:59
Spremenjeno:
12. 09. 2011 ob 21:05

Mislim, da bi bilo res odlično, če bi se prevajalci držali sistema, ki smo ga imeli na starem forumu že odlično izdelanega: najprej objavimo prevod v (zdaj) Prevajalskem kotičku, počakamo na avtorjev odziv in odziv članov, nato prevod objavimo kot pesem.

Strujiti - mislim, da mi to bolj uporabljamo npr. pri električnem toku, se pravi bolj v tehničnem smislu, ne pa v običajnem ali poetičnem jeziku.

Aja, pa še nekaj sem se spomnila: pri prapirnatem čolnu -  pogosteje uporabljamo "papirnata ladjica".

Lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 12. 09. 2011 ob 20:02
  • Prebrano 723 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 143
  • Število ocen: 5

Zastavica