
Nš hrm j ku n smn';
brz fingr'da zraka,
mwošt se u swdih mejn,'
donf dši ku spaka.
U pswd'h pej brkla:
blk, blk, blk, blk, blk.
Se u glav' m' fncla
ud bla, bla, šlk, šlk...
Prevod:
KO ZAVRE, VRE
Naša klet je kot na sejmu;
brez naprstnika zraka,
mošt se v sodih pogovarja,
smrad duši kot spaka.
V posodah pa brbota:
blk, blk, blk ,blk, blk.
Se v glavi mi meša
od bla, bla, srk, srk…
Pozdravljena adisa.
V vipavskem narečju je predzadnji verz
men se že zdej fncla
v prevodu si pa obrnila vrstni red besed
Meni že zdaj se meša
Boljši je vipavski vrstni red besed... "meni se že zdaj meša"
Lp, okto
Ja, pa res sem obrnila, bom popravila, hvala okto in en bendimski pozdrav, Adisa
bendima-trgatev:)
Zelo zabavna pesem, od srca sem se nasmejal :)))
kje pa rečejo vandima? ... Mlakar ji tako reče v pesmi
Lp
Ida, fajn te tvoje narečne : )
Upam, da jih bo še veliko : )
Mogoče bi le v prevodu namesto šluk, šluk uporabila srk,srk (zaradi rime).
LP, Mezopotamsky : )
Dobro jutro Marko, hvala, ja, v prevodu pa lahko tudi srk, sem popravila:))), lep dan ti želim, pozdrav Ida:)
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Ida Semenič- adisa
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!