Nš hrm j ku n smn';
brz fingr'da zraka,
mwošt se u swdih mejn,'
donf dši ku spaka.
U pswd'h pej brkla:
blk, blk, blk, blk, blk.
Se u glav' m' fncla
ud bla, bla, šlk, šlk...
Prevod:
KO ZAVRE, VRE
Naša klet je kot na sejmu;
brez naprstnika zraka,
mošt se v sodih pogovarja,
smrad duši kot spaka.
V posodah pa brbota:
blk, blk, blk ,blk, blk.
Se v glavi mi meša
od bla, bla, srk, srk…
Pozdravljena adisa.
V vipavskem narečju je predzadnji verz
men se že zdej fncla
v prevodu si pa obrnila vrstni red besed
Meni že zdaj se meša
Boljši je vipavski vrstni red besed... "meni se že zdaj meša"
Lp, okto
Poslano:
04. 09. 2011 ob 19:01
Spremenjeno:
04. 09. 2011 ob 19:14
Ja, pa res sem obrnila, bom popravila, hvala okto in en bendimski pozdrav, Adisa
bendima-trgatev:)
Zelo zabavna pesem, od srca sem se nasmejal :)))
kje pa rečejo vandima? ... Mlakar ji tako reče v pesmi
Lp
Brici, Goriška brda;)))
lp
Ida, fajn te tvoje narečne : )
Upam, da jih bo še veliko : )
Mogoče bi le v prevodu namesto šluk, šluk uporabila srk,srk (zaradi rime).
LP, Mezopotamsky : )
Dobro jutro Marko, hvala, ja, v prevodu pa lahko tudi srk, sem popravila:))), lep dan ti želim, pozdrav Ida:)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Ida Semenič- adisa
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!