Prevod dela: Crna nevesta
Avtor izvirnika: Vertigo
Prevzetna in slepa
za tvojo ljubezen
ti je nudila v doto
neponovljiv okus
in ostrino besed
stkanih iz bliskov
in poznovečernih grmenj
Zapeljala te je na poti v Nebo
kjer si se znašel
z gnilo dušo pod pazduho
bežeč pred grešnimi sencami
In ti, ti še njenega imena nisi poznal
Poslano:
02. 09. 2011 ob 01:24
Spremenjeno:
02. 09. 2011 ob 01:32
Marko, dober prevod, a mislim, da bi bilo dobro popraviti naslednji verz:
orig.: gde si se zatekao
tvoj prevod: kjer si se zalotil (moj predlog: kamor si se zatekel)
kaj misliš ? :)
Lp, okto
Okto, hvala za komentar.
Zaenkrat bom pustil kot je, ker se mi zdi pravilno.
Res pa je tudi tvoj predlog smiseln : )
Lp, Marko
Poslano:
02. 09. 2011 ob 01:58
Spremenjeno:
02. 09. 2011 ob 02:13
Marko, tvoja stvar ali boš pustil, ali popravil, a meni se "zalotil" ne zdi pravilno ;)
mislim, da je pravilno "kjer si se "znašel"
Lp, okto :)
Okto, tvoj zadnji predlog mi je všeč.
Bom popravil : ) Hvala.
Lp, Marko : )
urednica
Poslano:
02. 09. 2011 ob 08:45
Spremenjeno:
02. 09. 2011 ob 08:55
Čudno je tudi formulirati takole: "vedeti nekomu ime".
Premisli!
To je preveč dobededen prevod in ne sodi v slovensko skladnjo (Saj ne vprašaš - Ali mi veš ime?")
Bolje se da, vem, da boš sam našel rešitev!
LP, Lidija
Lidija, hvala za opozorilo. Čisto prav imaš, ker sem prevajal v jutranjih urah, sem kiksnil : )
Sem šele sedaj popravil, ker sem bil odsoten.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!