Prevod dela: UTORAK

Avtor izvirnika: mensurcatic

TOREK

 

velika dvorana z mizami polnimi cvetja in z vrati odprtimi na stežaj
proti baltiku,  poroka moje  sestrične  s človekom
ki ga ljubi,  kurd je in to se mi  ne zdi nenavadno, v družini imam poleg narodov 
z balkana  tudi že američane, italijanke, nemce, turke,
turkinje, mehičanke ... ves čas z bleščečega se odra

drsi prelepa kurdska glasba
res je prekrasno, kurdov je veliko več v dvorani ampak tako ali tako
se mi zdi da niti njim niti meni ne bo lahko
če ne bodo lepo ravnali z dženito,  kurda sem že naučil povedati da je iz odžaka
iz bosanske posavine, reče mi daidža
in mi bosanci previdno vstopamo v prelepa kurdska kola

plešemo z njimi takrat pa v dvorano pripelje  bel mercedes
dolg deset metrov, voznik v belih rokavicah odpre vrata
dženita in cezar izstopita in gresta proti plesišču
v tisti tišini se spomnim kako jo je pičil čmrlj
ko je bila majhna in kako sem umiral
od strahu, včeraj mi je skrivaj kupila tri kartice za mobitel,  nihče ni izvedel
in potem se z zvočnika glasi pesem, torek, petar grašo

zbrani na kupu v enem delu dvorane bosanci jokajo močneje od glasbe
in v življenju še nisem videl ničesar lepšega

Lidija Brezavšček - kočijaž

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 09. 2011 ob 21:24

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
01. 09. 2011 ob 21:34

vidim ovaj prijevod, slušam Grašu, vrelina u grudima,u očima..hvala,Lidija, velika mi je čast i radost..u stihu gdje Bosanci ulaze u kurdska kola misli se na kolo kao narodni ples a ne ma kola kao auto i to je jedna sitna napomena, ispravka..premda u značenjskom smislu pa i poetskom efektu i nema velike razlike..ja moram naći načina da izrazim bar dio ove radosti koju mi donesete ovakvim prelijepim gestama, Lidija,zaista,zaista sam beskrajno sretan i zahvalan

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 09. 2011 ob 21:38

popravljam ...

 ... sem

 :)
 

 

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
01. 09. 2011 ob 21:49

:)))))

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 09. 2011 ob 21:55

mensur, me zanima, če lahko pustim kolo v ednini (vstopajo vsi skupaj v kolo, tako si pač predstavljam bolj živo)

  ali bi morala spremeniti v kola - da vstopajo v več kol, kot si ti napisal? zdi se mi, da ta ednina poante ne spremeni ...

  ???

 

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
01. 09. 2011 ob 22:43

da,napisao sam u množini, pjesma je napisana što bi se reklo ,,prema istinitom događaju",čak su i imena koja sam pomenuo prava imena ljudi koje pominjem(što je naravno nevažno za samu pjesmu i za poeziju uopće) i u toj ogromnoj dvorani doista je bilo više kola jer su prema kurdskoj tradiciji u nekom plesovima i kolima žene i muškarci bili razdvojeni tako da sam instiktivno napisao onako kako sam vidio..i tu mislim da zaista nema nikakve razlike    jednina ili množina, Vi se ne morate striktno držati izvornog teksta..pokušavam se sjetiti zašto sam napisao u množini,pa možda istine radi ili da mi neko sitničav ne bi rekao:pa ti nisi nikad vidio kurdsku svadbu jer kod njih ima najmanje dva kola, jedno žensko i jedno muško..inače, imam prilično liberalan pogled na prevođenje ppoezije i mislim da je ponekad nužno odstupiti od striktnog prijevoda da bi se na jeziku na koji se prevodi dotakle neke stvari koje nose poetiku napisanog..koliko ja mogu osjetiti i razumjeti Vaši prijevodi mojih pjesama su brilijantni i dodaju im ljepotu

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 09. 2011 ob 17:27

Hvala, Mensur, me veseli, da si zadovoljen s prevedenim.

:)

  ampak kolo sem pa pa po tvoji razlagi morala spremeniti v kola!

  LP, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 01. 09. 2011 ob 21:24
  • Prebrano 1250 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 574.7
  • Število ocen: 16

Zastavica