Prevod dela: UTORAK
Avtor izvirnika: mensurcatic
velika dvorana z mizami polnimi cvetja in z vrati odprtimi na stežaj
proti baltiku, poroka moje sestrične s človekom
ki ga ljubi, kurd je in to se mi ne zdi nenavadno, v družini imam poleg narodov
z balkana tudi že američane, italijanke, nemce, turke,
turkinje, mehičanke ... ves čas z bleščečega se odra
drsi prelepa kurdska glasba
res je prekrasno, kurdov je veliko več v dvorani ampak tako ali tako
se mi zdi da niti njim niti meni ne bo lahko
če ne bodo lepo ravnali z dženito, kurda sem že naučil povedati da je iz odžaka
iz bosanske posavine, reče mi daidža
in mi bosanci previdno vstopamo v prelepa kurdska kola
plešemo z njimi takrat pa v dvorano pripelje bel mercedes
dolg deset metrov, voznik v belih rokavicah odpre vrata
dženita in cezar izstopita in gresta proti plesišču
v tisti tišini se spomnim kako jo je pičil čmrlj
ko je bila majhna in kako sem umiral
od strahu, včeraj mi je skrivaj kupila tri kartice za mobitel, nihče ni izvedel
in potem se z zvočnika glasi pesem, torek, petar grašo
zbrani na kupu v enem delu dvorane bosanci jokajo močneje od glasbe
in v življenju še nisem videl ničesar lepšega
tole pa najbrž spada zraven :)))
vidim ovaj prijevod, slušam Grašu, vrelina u grudima,u očima..hvala,Lidija, velika mi je čast i radost..u stihu gdje Bosanci ulaze u kurdska kola misli se na kolo kao narodni ples a ne ma kola kao auto i to je jedna sitna napomena, ispravka..premda u značenjskom smislu pa i poetskom efektu i nema velike razlike..ja moram naći načina da izrazim bar dio ove radosti koju mi donesete ovakvim prelijepim gestama, Lidija,zaista,zaista sam beskrajno sretan i zahvalan
popravljam ...
... sem
:)
mensur, me zanima, če lahko pustim kolo v ednini (vstopajo vsi skupaj v kolo, tako si pač predstavljam bolj živo)
ali bi morala spremeniti v kola - da vstopajo v več kol, kot si ti napisal? zdi se mi, da ta ednina poante ne spremeni ...
???
da,napisao sam u množini, pjesma je napisana što bi se reklo ,,prema istinitom događaju",čak su i imena koja sam pomenuo prava imena ljudi koje pominjem(što je naravno nevažno za samu pjesmu i za poeziju uopće) i u toj ogromnoj dvorani doista je bilo više kola jer su prema kurdskoj tradiciji u nekom plesovima i kolima žene i muškarci bili razdvojeni tako da sam instiktivno napisao onako kako sam vidio..i tu mislim da zaista nema nikakve razlike jednina ili množina, Vi se ne morate striktno držati izvornog teksta..pokušavam se sjetiti zašto sam napisao u množini,pa možda istine radi ili da mi neko sitničav ne bi rekao:pa ti nisi nikad vidio kurdsku svadbu jer kod njih ima najmanje dva kola, jedno žensko i jedno muško..inače, imam prilično liberalan pogled na prevođenje ppoezije i mislim da je ponekad nužno odstupiti od striktnog prijevoda da bi se na jeziku na koji se prevodi dotakle neke stvari koje nose poetiku napisanog..koliko ja mogu osjetiti i razumjeti Vaši prijevodi mojih pjesama su brilijantni i dodaju im ljepotu
Hvala, Mensur, me veseli, da si zadovoljen s prevedenim.
:)
ampak kolo sem pa pa po tvoji razlagi morala spremeniti v kola!
LP, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!