Prevod dela: zar ne vidiš da umaraju na
Avtor izvirnika: Vertigo
Ni več bujenja
v prašnikih zore,
nemirnih misli
v razpuščenih laseh,
ne sliši se
melodij dueta
niti šepeta stihov
pod obzidji sramu.
Mar ne vidiš,
da naju utrujajo hrepenenja
in da ni sedanjosti,
obrobljene z najinimi ustnicami?
Lepo :) Niti nisem vedel kaj je bedem..
Ampak, se ti ne zdi prav ohraniti množine hrepenenj..?
Seveda je hrepenenje (kot npr. javnost) edninsko, vendar morda vseeno
Mar ne vidiš,
da naju utrujajo hrepenenja ?
Sprejeto (ja, pomislek je bil točno ta, sicer je pa v srbščini isto - ćežnja: edn. sam. ž. sp)
LP, lidija
Najprej hvala Lidija za prevod. Lepo ni kaj, kot vedno do zdaj.
Še posebej me veseli, da se bodo pozorni bralci naučili nekaj novega.
Beseda bedem ima korenine:
From Ottoman Turkish بدن (beden), from Arabic بدن (bádan, “body”)
bèdem m. (Cyrillic spelling бѐдем)
Lp
Vertigo
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!