Prevod dela: zar ne vidiš da umaraju na

Avtor izvirnika: Vertigo

Ne vidiš da naju utrujajo

 

 

Ni več bujenja

v prašnikih zore,

nemirnih misli

v razpuščenih laseh,

ne sliši se

melodij dueta

niti šepeta stihov

pod obzidji sramu.

 

Mar ne vidiš,

da naju utrujajo  hrepenenja

in da ni sedanjosti,

obrobljene z najinimi ustnicami?

Lidija Brezavšček - kočijaž

Y

Y

Poslano:
23. 08. 2011 ob 19:28

Lepo :) Niti nisem vedel kaj je bedem..

Ampak, se ti ne zdi prav ohraniti množine hrepenenj..?

Seveda je hrepenenje (kot npr. javnost) edninsko, vendar morda vseeno

 

Mar ne vidiš,

da naju utrujajo hrepenenja ?

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
23. 08. 2011 ob 19:48

Sprejeto (ja, pomislek je bil točno ta, sicer je pa v srbščini isto - ćežnja: edn. sam. ž. sp)

 

LP, lidija

Zastavica

Vertigo

Poslano:
23. 08. 2011 ob 20:30

 

Najprej hvala Lidija za prevod. Lepo ni kaj, kot vedno do zdaj.

Še posebej me veseli, da se bodo pozorni bralci naučili nekaj novega.

Beseda bedem ima korenine:

From Ottoman Turkish بدن (beden), from Arabic بدن (bádan, body)

bèdem m. (Cyrillic spelling бѐдем)

Lp

Vertigo

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 23. 08. 2011 ob 14:33
  • Prebrano 754 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 359.7
  • Število ocen: 8

Zastavica