Prevod dela: Je li Beatriče tu

Avtor izvirnika: Mensur Ćatić

Je Beatriče tukaj

 

oprostite ker kličem

tako pozno

(toda pravkar sem odkril

največjo skrivnost neba

in nekomu bi jo rad povedal

spomladi je brezpredmetno peti

 

o živobarvnih ulicah:

Dante je moral pokazati

da pozna vsak krog

tega in onega sveta

da bi mi razumeli

kako je pravzaprav vse tukaj

 

na istem mestu

in pekel in raj

 

razlika je samo v tem ...)

 

ali je Beatriče tukaj

breza

Danja Đokić

Poslano:
20. 08. 2011 ob 12:43
Spremenjeno:
20. 08. 2011 ob 13:19

Savrsen prijevod pjesme po meni (a mnogi, mnogi to smatraju i govore) najboljeg pjesnika na prostoru ex YU, a i sire... ja bih jedino uradila malo korekciju sa zagradama u zadnjem dijelu pjesme

 

Je Beatriče tukaj

 

oprostite ker kličem

tako pozno

(toda pravkar sem odkril

največjo skrivnost neba

in nekomu bi jo rad povedal

spomladi je brezpredmetno peti

 

o živobarvnih ulicah:

Dante je moral pokazati

da pozna vsak krog

tega in onega sveta

da bi mi razumeli

kako je pravzaprav vse tukaj

 

na istem mestu

in pekel in raj

 

razlika je samo v tem..)

 

ali je Beatriče tukaj …

 

 

naime, onda se pjesma moze citati kao dvije pjesme, sa dijelom u zagradi i dijelom van zagrade...Senada, maestralno si je prevela, bravo!

Zastavica

breza

Poslano:
20. 08. 2011 ob 13:28
Spremenjeno:
20. 08. 2011 ob 13:40

Hvala ti, Danja. Uistinu Mensurove pjesme me ostavljaju bez daha.

Što se tiče zagrada, tu ne mogu i ne želim ništa mijenjati, jer nemam prava po svoje prekrajati izvirnu pjesmu. Mensur je tako napisao i ja to moram poštovati, on već zna zašto je to učinio na taj način, a i meni se pomalo svita. Ako povežeš prva dva verza sa zadnjim, mislim da će i tebi biti jasno, osobito ako odmisliš veliku Dantejevu ljubav, Beatricu Partinari, i pomisliš na postojeći asteroid Beatriče. U širok, veoma širok okvir je Mensur postavio tu pjesmu.

Toplo te pozdravljam!

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
20. 08. 2011 ob 13:37

Naravno, Senada, ovo je izvorna pjesma

 

JE LI BEATRIČE TU

 

oprostite što zovem

ovako kasno

( ali upravo sam otkrio

najveću tajnu neba

i želim je nekome reći

bespredmetno je pjevati

 

o šarenilu ulica u proljeće:

Dante je morao pokazati

da poznaje svaki krug

ovoga i onoga svijeta

da bismo shvatili

kako zapravo sve je tu

 

na istome mjestu

i pakao i raj

 

razlika je samo u tome..)

 

je li Beatriče tu

 

 

te zagrade su jako vazne, to je nesto sto je odlika Mensurove poezije...govorim to iz razloga sto tu poeziju citam i sto sam uradila dva prikaza njegovih zbirki pjesama...evo dio iz prikaza njegove zbirke pjesama "Eskimska ruza"

"Još jedna karakteristika njegove poezije je korištenje zagrada, ne da bi njima objašnjavao, nego da bi njegove pjesme dobile prizmatičnost, da bi ih se moglo čitati na više načina, jer čitanjem pjesme sa zagradama, a onda bez zagrada, dobija se novi dojam, gotovo pa nova pjesma, novo značenje i osjećaj kod čitatelja."

 

kod tvog prijevoda je izgledalo ovako:

 

 

razlika je samo v tem:

ali je Beatriče tukaj …)

 

ja sam smatrala, po nekom mom nahodjenju (mozda i nije ispravno) da bi  bolje izgledalo

 

razlika je samo v tem..)

ali je Beatriče tukaj …

 

nekako mi je blize izvornoj pjesmi...u svakom slucaju, pjesma ne gubi na svojoj ljepoti i maestralnosti...

 

Iskren i topao pozdrav i tebi, iz danas vrelog, vrelog Sarajeva

 

 

Zastavica

breza

Poslano:
20. 08. 2011 ob 13:51

Uffff, Danja, istina je, pogriješila sam u tipkanju, tek sada vidim, da sam zagradu zatvorila na kraju zadnjeg, a ne predzadnjeg verza. Ja ne mogu to sada popraviti, jer je pjesma podčrtana, ali zamolit ću uredništvo  da to čim prije poprave.

Velika ti hvala na upozorenju!

Gledaj da se ne "prekuhaš" wink!

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
20. 08. 2011 ob 14:03

Pretpostavila sam da je stvar u tipkanju, jer sam vidjela da si brzo,  a savrseno pjesmu prevela, da je, zadrzala sjajan ritam, melodicnost, bas kao i original...zbilja si nenadmasna u prevodjenju i skidam ti kapu...nadam se da se ne ljutis na ovu moju malu "intervenciju", bila je u najboljoj namjeri....nisam ti ja bas neka cjepidlaka smiley no uvijek nekako nastojim dati neki svoj stav, misljenje, pa makar i bilo pogresno, ako je pogresno, a ja onda priznam da nisam u pravu smiley

 

evo sjedim u zamracenoj prostoriji, jer je sunce vec upeklo kroz prozor dobro, a u kuhinji, uz stednjak je plus beskonacno, ali rucak se mora skuhati, smiley znas i sama kako je to...

 

veliki, veliki pozdrav, od srca

Zastavica

breza

Poslano:
20. 08. 2011 ob 14:18

Ma, kakva ljutnja, naprotiv, veoma sam ti zahvalna, jer nikako ne bih sebi oprostila da zbog svoje površnosti umanjim vrijednost tako dobre pjesme. Hvala ti, već sam zamolila uredništvo da to popravi.

Što se tiče prevođenja, moram priznati da sam veoma daleko od dobrog prevodioca u slovenski jezik, jer ga ne poznajem dovoljno dobro i sasvim sigurno se ne bih usudila objaviti niti jednog prijevoda bez lektorisanja. Ovo je prvi moj prijevod nekog drugog autora u slovenski jezik, obično prevodim iz slovenskog u hrvatski, a to je sasvim druga pjesma :-)).

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
20. 08. 2011 ob 17:24
Spremenjeno:
21. 08. 2011 ob 13:49

e, pa sada je  evidentno i da si sjajna prevoditeljica na slovenski, ovom pjesmom si to i dokazala...veliki pozdrav

Zastavica

Y

Y

Poslano:
20. 08. 2011 ob 20:22
Spremenjeno:
21. 08. 2011 ob 13:49

uh, lep prevod, breza :) Ampak tale pesem pa ... Mi je pognala ... Nujno rabim zbirko od tega avtorja, NUJNO Kar streslo me je kot da je pesem ziva. Prijelo me je, da bi kar pobrisal vse svoje zmazke. Lp, gnu

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
20. 08. 2011 ob 20:37
Spremenjeno:
21. 08. 2011 ob 13:50

na njegovom fb profilu (koji je otvoren) ima jako puno pjesama...Mislim da je tu kompletna druga zbirka poezije "Eskimska ruža", te dvije neobjavljene zbirke "Vrijeme nestajanja" i  "Golubovi nad odrom". Ima nesto i pjesama iz njegove prve zbirke "Pjesme za drugo mjesto". Ukoliko ste prijatelj sa Senadom ili sa mnom na fb, on je medju nasim fb prijateljima, mada, kazem, fb profil mu je otvoren, mozete ga citati i direktno mu se obratiti. Mensur Ćatić je divna osoba, divan Covjek i Pjesnik, moj omiljeni pjesnik i  jedan od najboljih zivucih pjesnika kojeg sam citala...ovo odgovorno i argumentirano tvrdim...Uz to sto pise vrhunsku poeziju, vrhunski je i prozaista.

Zastavica

Y

Y

Poslano:
20. 08. 2011 ob 21:27

hvala vam, Danja, začel bom brati pesmi in bom startal kar pri njem :)

Zastavica

Y

Y

Poslano:
20. 08. 2011 ob 23:16

Hvala tudi tebi Breza, da si prevedla pesem. In tudi original je pomagal in komentar.. Pa hvala tudi Mensurju Ćatiču (sem mu poslal msg na Facebook, za vsak slučaj če ne bere komentarjev :)) )

lp, gnu

Zastavica

breza

Poslano:
21. 08. 2011 ob 15:02

Hvala tebi, gnu, na spoštljivem odnosu do mojih prevodov. Ne preseneča me tvoj odziv na poeziju Mensura Ćatića, tudi sama sem se podobno počutila :-)), ko sem primerjala svoje čačkarije s (po)polnimi, a tako silno preprostimi besedami v njegovih pesmah.

Lepo bodi!

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
21. 08. 2011 ob 15:29

Mensurova poezija je zaista velicanstvena, maestralna...poezija koja plijeni...moj prvi susret sa njegovom poezijom prije par godina bio je fascinirajuci, ostala sam bez daha i dugo, dugo je iscitavala...nesvjesno, valjda fascinirana njegovim pjesnickim izrazom i sama sam preuzela neke njegove inovacije u poeziji, naravno, uz njegovo odobrenje, nazivajuci ga uciteljem (naravno moja poezija nije ni sjena njegove poezije niti ce to ikada biti)...taj fantasticni ritam, pjesnicke slike, metafore, forma, stil....ma jednostavno, poezija za sva vremena, vrhunska, velicanstvena, maestralna...isto tako misli jos puno, puno ljudi, bilo da su pjesnici ili citatelji...

Zastavica

Y

Y

Poslano:
21. 08. 2011 ob 16:48

Breza, tebe kot prevajalko in pesnico vse bolj cenim. Moram najprej razumeti, da lahko užijem.

Danja, nobena pesem me še ni tako navdušila kot me je tale. Pojma nisem imel o avtorju in me skrajno veseli, da je sodobnik in da ima facebook profil :)

Res je, da sem zelo malo, skoraj nič, bral, sploh poezijo. Gotovo bom vse več :)

 

Zastavica

breza

Poslano:
22. 08. 2011 ob 21:09

Hvala, gnu, s poezijo ni nič drugače, kot z ljubeznijo, šele ko se odpre, se ji lahko prepustimo.

lp, breza

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 20. 08. 2011 ob 12:17
  • Prebrano 1526 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 832.62
  • Število ocen: 21

Zastavica