Prevod dela: Je li Beatriče tu
Avtor izvirnika: Mensur Ćatić
oprostite ker kličem
tako pozno
(toda pravkar sem odkril
največjo skrivnost neba
in nekomu bi jo rad povedal
spomladi je brezpredmetno peti
o živobarvnih ulicah:
Dante je moral pokazati
da pozna vsak krog
tega in onega sveta
da bi mi razumeli
kako je pravzaprav vse tukaj
na istem mestu
in pekel in raj
razlika je samo v tem ...)
ali je Beatriče tukaj
Poslano:
20. 08. 2011 ob 12:43
Spremenjeno:
20. 08. 2011 ob 13:19
Savrsen prijevod pjesme po meni (a mnogi, mnogi to smatraju i govore) najboljeg pjesnika na prostoru ex YU, a i sire... ja bih jedino uradila malo korekciju sa zagradama u zadnjem dijelu pjesme
oprostite ker kličem
tako pozno
(toda pravkar sem odkril
največjo skrivnost neba
in nekomu bi jo rad povedal
spomladi je brezpredmetno peti
o živobarvnih ulicah:
Dante je moral pokazati
da pozna vsak krog
tega in onega sveta
da bi mi razumeli
kako je pravzaprav vse tukaj
na istem mestu
in pekel in raj
razlika je samo v tem..)
ali je Beatriče tukaj …
naime, onda se pjesma moze citati kao dvije pjesme, sa dijelom u zagradi i dijelom van zagrade...Senada, maestralno si je prevela, bravo!
Poslano:
20. 08. 2011 ob 13:28
Spremenjeno:
20. 08. 2011 ob 13:40
Hvala ti, Danja. Uistinu Mensurove pjesme me ostavljaju bez daha.
Što se tiče zagrada, tu ne mogu i ne želim ništa mijenjati, jer nemam prava po svoje prekrajati izvirnu pjesmu. Mensur je tako napisao i ja to moram poštovati, on već zna zašto je to učinio na taj način, a i meni se pomalo svita. Ako povežeš prva dva verza sa zadnjim, mislim da će i tebi biti jasno, osobito ako odmisliš veliku Dantejevu ljubav, Beatricu Partinari, i pomisliš na postojeći asteroid Beatriče. U širok, veoma širok okvir je Mensur postavio tu pjesmu.
Toplo te pozdravljam!
Naravno, Senada, ovo je izvorna pjesma
JE LI BEATRIČE TU
oprostite što zovem
ovako kasno
( ali upravo sam otkrio
najveću tajnu neba
i želim je nekome reći
bespredmetno je pjevati
o šarenilu ulica u proljeće:
Dante je morao pokazati
da poznaje svaki krug
ovoga i onoga svijeta
da bismo shvatili
kako zapravo sve je tu
na istome mjestu
i pakao i raj
razlika je samo u tome..)
je li Beatriče tu
te zagrade su jako vazne, to je nesto sto je odlika Mensurove poezije...govorim to iz razloga sto tu poeziju citam i sto sam uradila dva prikaza njegovih zbirki pjesama...evo dio iz prikaza njegove zbirke pjesama "Eskimska ruza"
"Još jedna karakteristika njegove poezije je korištenje zagrada, ne da bi njima objašnjavao, nego da bi njegove pjesme dobile prizmatičnost, da bi ih se moglo čitati na više načina, jer čitanjem pjesme sa zagradama, a onda bez zagrada, dobija se novi dojam, gotovo pa nova pjesma, novo značenje i osjećaj kod čitatelja."
kod tvog prijevoda je izgledalo ovako:
razlika je samo v tem:
ali je Beatriče tukaj …)
ja sam smatrala, po nekom mom nahodjenju (mozda i nije ispravno) da bi bolje izgledalo
razlika je samo v tem..)
ali je Beatriče tukaj …
nekako mi je blize izvornoj pjesmi...u svakom slucaju, pjesma ne gubi na svojoj ljepoti i maestralnosti...
Iskren i topao pozdrav i tebi, iz danas vrelog, vrelog Sarajeva
Uffff, Danja, istina je, pogriješila sam u tipkanju, tek sada vidim, da sam zagradu zatvorila na kraju zadnjeg, a ne predzadnjeg verza. Ja ne mogu to sada popraviti, jer je pjesma podčrtana, ali zamolit ću uredništvo da to čim prije poprave.
Velika ti hvala na upozorenju!
Gledaj da se ne "prekuhaš" !
Pretpostavila sam da je stvar u tipkanju, jer sam vidjela da si brzo, a savrseno pjesmu prevela, da je, zadrzala sjajan ritam, melodicnost, bas kao i original...zbilja si nenadmasna u prevodjenju i skidam ti kapu...nadam se da se ne ljutis na ovu moju malu "intervenciju", bila je u najboljoj namjeri....nisam ti ja bas neka cjepidlaka no uvijek nekako nastojim dati neki svoj stav, misljenje, pa makar i bilo pogresno, ako je pogresno, a ja onda priznam da nisam u pravu
evo sjedim u zamracenoj prostoriji, jer je sunce vec upeklo kroz prozor dobro, a u kuhinji, uz stednjak je plus beskonacno, ali rucak se mora skuhati, znas i sama kako je to...
veliki, veliki pozdrav, od srca
Ma, kakva ljutnja, naprotiv, veoma sam ti zahvalna, jer nikako ne bih sebi oprostila da zbog svoje površnosti umanjim vrijednost tako dobre pjesme. Hvala ti, već sam zamolila uredništvo da to popravi.
Što se tiče prevođenja, moram priznati da sam veoma daleko od dobrog prevodioca u slovenski jezik, jer ga ne poznajem dovoljno dobro i sasvim sigurno se ne bih usudila objaviti niti jednog prijevoda bez lektorisanja. Ovo je prvi moj prijevod nekog drugog autora u slovenski jezik, obično prevodim iz slovenskog u hrvatski, a to je sasvim druga pjesma :-)).
Poslano:
20. 08. 2011 ob 17:24
Spremenjeno:
21. 08. 2011 ob 13:49
e, pa sada je evidentno i da si sjajna prevoditeljica na slovenski, ovom pjesmom si to i dokazala...veliki pozdrav
Poslano:
20. 08. 2011 ob 20:22
Spremenjeno:
21. 08. 2011 ob 13:49
Poslano:
20. 08. 2011 ob 20:37
Spremenjeno:
21. 08. 2011 ob 13:50
na njegovom fb profilu (koji je otvoren) ima jako puno pjesama...Mislim da je tu kompletna druga zbirka poezije "Eskimska ruža", te dvije neobjavljene zbirke "Vrijeme nestajanja" i "Golubovi nad odrom". Ima nesto i pjesama iz njegove prve zbirke "Pjesme za drugo mjesto". Ukoliko ste prijatelj sa Senadom ili sa mnom na fb, on je medju nasim fb prijateljima, mada, kazem, fb profil mu je otvoren, mozete ga citati i direktno mu se obratiti. Mensur Ćatić je divna osoba, divan Covjek i Pjesnik, moj omiljeni pjesnik i jedan od najboljih zivucih pjesnika kojeg sam citala...ovo odgovorno i argumentirano tvrdim...Uz to sto pise vrhunsku poeziju, vrhunski je i prozaista.
hvala vam, Danja, začel bom brati pesmi in bom startal kar pri njem :)
Hvala tudi tebi Breza, da si prevedla pesem. In tudi original je pomagal in komentar.. Pa hvala tudi Mensurju Ćatiču (sem mu poslal msg na Facebook, za vsak slučaj če ne bere komentarjev :)) )
lp, gnu
Hvala tebi, gnu, na spoštljivem odnosu do mojih prevodov. Ne preseneča me tvoj odziv na poeziju Mensura Ćatića, tudi sama sem se podobno počutila :-)), ko sem primerjala svoje čačkarije s (po)polnimi, a tako silno preprostimi besedami v njegovih pesmah.
Lepo bodi!
Mensurova poezija je zaista velicanstvena, maestralna...poezija koja plijeni...moj prvi susret sa njegovom poezijom prije par godina bio je fascinirajuci, ostala sam bez daha i dugo, dugo je iscitavala...nesvjesno, valjda fascinirana njegovim pjesnickim izrazom i sama sam preuzela neke njegove inovacije u poeziji, naravno, uz njegovo odobrenje, nazivajuci ga uciteljem (naravno moja poezija nije ni sjena njegove poezije niti ce to ikada biti)...taj fantasticni ritam, pjesnicke slike, metafore, forma, stil....ma jednostavno, poezija za sva vremena, vrhunska, velicanstvena, maestralna...isto tako misli jos puno, puno ljudi, bilo da su pjesnici ili citatelji...
Breza, tebe kot prevajalko in pesnico vse bolj cenim. Moram najprej razumeti, da lahko užijem.
Danja, nobena pesem me še ni tako navdušila kot me je tale. Pojma nisem imel o avtorju in me skrajno veseli, da je sodobnik in da ima facebook profil :)
Res je, da sem zelo malo, skoraj nič, bral, sploh poezijo. Gotovo bom vse več :)
Hvala, gnu, s poezijo ni nič drugače, kot z ljubeznijo, šele ko se odpre, se ji lahko prepustimo.
lp, breza
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!