Prevod dela: Prećutkuješ me, kao što ja ćutim tebe
Avtor izvirnika: Vertigo
Morda me enkrat,
ko se dan povleče
v svojo senco,
hrepenenje naplavi
na obale tvojega zakletega molčanja.
Vem, ničesar ne boš rekel.
Dovoli, da te ugrabim
samoti, nemiru, tišini ...
Poliživa sol najinih solza,
nahraniva se
z dlani presenečenja,
skupaj vrniva
let ptici,
barve nebu
in mir nočem.
Vem, da je to le prevod, toda, ali ne bi šlo brez hudega klišeja "hrepenenje naplavi na obalo ..."? (velja tudi za original)
Tudi to se mi zdi nelogično: molčati nekoga. Nekoga lahko zamolčiš (ga prikrivaš pred drugimi), ampak, da nekoga molčiš?
LP, modricvet
urednica
Poslano:
22. 07. 2011 ob 22:58
Spremenjeno:
22. 07. 2011 ob 23:24
Pesniška svoboda, modri cvet. Malo nenavadno, ampak meni se zdi izredno zanimivo in originalno.
MOLČIM Te ...
Pravzaprav je izjemno, krasno je. mene ni motilo, celo zelo me je pritegnilo! Odpira veliko obzorij.
Hrepenenje, ki naplavlja na obalo je morda res malo klišejski izraz, vendar pa je v kontekstu te pesmi precej uporaben in nemoteč. Pri prevodu sem ga zato brez pomislekov ohranila.
LP, lidija
Hvala Lidija za izjemen prevod.
Kot vedno - z občutkom bitja moje pesmi.
Vertigo
Ob prvem branju je tudi mene zmotil naslov, a mi je ob večkratnem prebiranju naslov in pesem vedno bolj všeč in klišeji me ne motijo, če jih ni preveč in so uporabljeni z občutkom.
Lidija, tudi prevod je všečen : )
LP, Marko - Mezopotamsky
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!