Prevod dela: Žalost ubita

Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky

PREVOD: Marko Skok - Mezopotamsky: TUGA UBIJENA

Želim da budem tuga ubijena,

zavijena u mrtvački čaršav

nevolja i bede,

bačena u najdublji kraški ponor

i zatrpana crnim hrizantemama

koje mirišu na beskućnike,

jadnike i siročad.

Ove mirise hoću samo za sebe.

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
08. 07. 2011 ob 15:45

Ob obletnici prve objave na pesem.si. tokrat prevod pesmi, ki nekako odraža moje trenutno počutje.

Hvala Miši za pomoč.

Lp, Marko

Zastavica

Legy

Poslano:
08. 07. 2011 ob 19:40
Spremenjeno:
08. 07. 2011 ob 20:20

Marko, su di morale! :) Sicer pa čestitke za obletnico, prav lepo, da si še tu.

Lp, legy

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
08. 07. 2011 ob 19:50
Spremenjeno:
09. 07. 2011 ob 08:43

Hvala, Legy!

Upam, da bom še dolgo : ))

LP, Marko

Zastavica

DUSANN

Poslano:
09. 07. 2011 ob 08:44

Zelo močna pesem, Mezopozamsky!

 

Lp, DUSANN

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
09. 07. 2011 ob 20:16

Hvala, Dušan!

Tudi fajn mi zveni v srbskem prevodu.

LP, Marko - Mezopotamsky

Zastavica

DUSANN

Poslano:
09. 07. 2011 ob 22:05

Ta zveni odlično v srbščini! Mnogokrat se dogaja, da pesmi v prevodu zgubijo dosti naboja. Vsaka ni za prevod.

 

Lp, DUSANN

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
09. 07. 2011 ob 22:16
Spremenjeno:
09. 07. 2011 ob 23:01

Bo že držalo. Ene pesmi lepše zvenijo prevedene v en jezik, druge v drugi. Včasih se zgodi, da celo lepše  zazvenijo v prevodu.

Lp, Marko

Zastavica

DUSANN

Poslano:
09. 07. 2011 ob 22:35
Spremenjeno:
09. 07. 2011 ob 22:36

Prevajanje je težka zadeva. Mislim, da je Menart dvajset let prevajal Shakespereja. Njegove sonete. Zanimivo je prebrati Petrarko v Prevodu Capudra in Zlobca. Kakšna razlika! Capuder je sledil originalu, Zlobec pa je bil malce bolj svoboden. Tebi se je tole fajen posrečilo. Lažje je tudi prevajati svojo pesem, ker jo razumeš in veš kaj si hotel povedati in s katerimi besedami. Prevajalec, ki ne razume pesmi mu, noben doktorat in briljantno znanje jezika ne pomaga. Zato je dobro pri učenju brati predvsem naše pesnike, ker pri prevodih nikoli ne veš. Tudi prvovrstni pesniki mnogokrat ne razumejo druge sloge in tokove, ko jih prevajajo. Lp, DUSANN

Zastavica

Mima

Poslano:
11. 07. 2011 ob 17:04

Marko,

čez vikend sem bila odsotna, zato sem tvojo pesem opazila šele danes. Vse čestitke za prevod (to sem ti omenila že pred objavo), res močna pesem in tudi prevod v srbščini odlično zveni :-)! Obenem hvala, ker si me omenil kot "pomočnika", čeprav sem imela minimalno dela - saj praktično ni bilo napak. Mogoče bo kdo, ki piše v srbščini, opazil še kakšno napakico, a mislim, da si tole naredil enkratno!

Veliko uspehov tudi v bodoče!

Lp Miša

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
11. 07. 2011 ob 17:26

Hvala, Miša!

Vsaka pomoč je dobrodošla, čeprav majcena je vredna zahvale : )

Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 08. 07. 2011 ob 15:42
  • Prebrano 1021 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 623.93
  • Število ocen: 18

Zastavica