Prevod dela: Žalost ubita
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Želim da budem tuga ubijena,
zavijena u mrtvački čaršav
nevolja i bede,
bačena u najdublji kraški ponor
i zatrpana crnim hrizantemama
koje mirišu na beskućnike,
jadnike i siročad.
Ove mirise hoću samo za sebe.
Ob obletnici prve objave na pesem.si. tokrat prevod pesmi, ki nekako odraža moje trenutno počutje.
Hvala Miši za pomoč.
Lp, Marko
Poslano:
08. 07. 2011 ob 19:40
Spremenjeno:
08. 07. 2011 ob 20:20
Marko, su di morale! :) Sicer pa čestitke za obletnico, prav lepo, da si še tu.
Lp, legy
Poslano:
08. 07. 2011 ob 19:50
Spremenjeno:
09. 07. 2011 ob 08:43
Hvala, Legy!
Upam, da bom še dolgo : ))
LP, Marko
Zelo močna pesem, Mezopozamsky!
Lp, DUSANN
Hvala, Dušan!
Tudi fajn mi zveni v srbskem prevodu.
LP, Marko - Mezopotamsky
Ta zveni odlično v srbščini! Mnogokrat se dogaja, da pesmi v prevodu zgubijo dosti naboja. Vsaka ni za prevod.
Lp, DUSANN
Poslano:
09. 07. 2011 ob 22:16
Spremenjeno:
09. 07. 2011 ob 23:01
Bo že držalo. Ene pesmi lepše zvenijo prevedene v en jezik, druge v drugi. Včasih se zgodi, da celo lepše zazvenijo v prevodu.
Lp, Marko
Poslano:
09. 07. 2011 ob 22:35
Spremenjeno:
09. 07. 2011 ob 22:36
Prevajanje je težka zadeva. Mislim, da je Menart dvajset let prevajal Shakespereja. Njegove sonete. Zanimivo je prebrati Petrarko v Prevodu Capudra in Zlobca. Kakšna razlika! Capuder je sledil originalu, Zlobec pa je bil malce bolj svoboden. Tebi se je tole fajen posrečilo. Lažje je tudi prevajati svojo pesem, ker jo razumeš in veš kaj si hotel povedati in s katerimi besedami. Prevajalec, ki ne razume pesmi mu, noben doktorat in briljantno znanje jezika ne pomaga. Zato je dobro pri učenju brati predvsem naše pesnike, ker pri prevodih nikoli ne veš. Tudi prvovrstni pesniki mnogokrat ne razumejo druge sloge in tokove, ko jih prevajajo. Lp, DUSANN
Marko,
čez vikend sem bila odsotna, zato sem tvojo pesem opazila šele danes. Vse čestitke za prevod (to sem ti omenila že pred objavo), res močna pesem in tudi prevod v srbščini odlično zveni :-)! Obenem hvala, ker si me omenil kot "pomočnika", čeprav sem imela minimalno dela - saj praktično ni bilo napak. Mogoče bo kdo, ki piše v srbščini, opazil še kakšno napakico, a mislim, da si tole naredil enkratno!
Veliko uspehov tudi v bodoče!
Lp Miša
Hvala, Miša!
Vsaka pomoč je dobrodošla, čeprav majcena je vredna zahvale : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!