Prevod - modricvet: Haiku

The end of raining.

Gently, grey silk in the sky

irons its wrinkles.

modricvet

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 06. 2011 ob 11:25

 

Modri cvet, moje odkrito mnenje: angleški prevod  ne dosega kvalitete originala, predvsem zato, ker zaradi štetja zlogov osiromašiš angleščino (jo oklestiš potrebnih členov) in ker glagol poravnati v prevodu spremeniš v ravnati -tako ga uporabiš v nedovršniku (slika se spremeni v "film", kar haikuju odvzame par "točk"), ker to potem povzroči, da je efekt haikuja v prevodu slabši kot je bil v originalu.

 

LP, Lidija

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
26. 06. 2011 ob 14:00
Spremenjeno:
26. 06. 2011 ob 19:09

Res je, zdi se, da so besede kar položene druga k drugi, brez pravega učinka.

Manjkajoče:

The end of rain.

Grey silk in the sky

smooths its wrinkles.

 

Smoooths ni uporabljen v nedovršniku, ker pri Presentu dovršnost in nedovršnost nista tako izraziti (medtem ko pri drugih angleških časih sta - Simple je dovršnik, Continuous nedovršnik).

I read three times a week. >> pomeni Berem trikrat tedensko (in ne Preberem trikrat ...).

Present Continuous pa se prevaja kot nedovršnik: I'm writing. >> Pišem., v nasprotju z: I write 3 letters a week. >> Napišem 3 pisma na teden.

Torej: Present Simple lahko razumemo kot dovršnik in kot nedovršnik, Continuous pa le kot nedovršnik.

S tega vidika smooths torej ni sporen.

Morda bi razmislila, kako spraviti haiku v formo 5 - 7 - 5?

The end of raining

...

irons its wrinkles.

Lp,
Kerstin

 

 

Zastavica

modricvet

Poslano:
26. 06. 2011 ob 15:29

Hvala obema, posebej še Kerstin za strokovni pouk angleščine.

Ja, prvi poskus pač.

 

The end of raining.

Grey silk in the sky gently

irons its wrinkles.

ali:

The end of raining.

Silky clouds. The wind gently

irons their wrinkles.

 

Je bolje? Katera?

 

LP, modricvet

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
26. 06. 2011 ob 15:41

The end of raining.

Gently, grey silk in the sky

irons its wrinkles.

Lp,

Kerstin

Zastavica

modricvet

Poslano:
26. 06. 2011 ob 15:48

Hvala ponovno, Kerstin! Že popravljam.

 

LP, modricvet

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 06. 2011 ob 16:21

No, evo.

To pa!

 :)
 

Zastavica

modricvet

Poslano:
26. 06. 2011 ob 20:21

Če smo pošteni, se mora pod prevod podpisati Kerstin.

LP, modricvet

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 06. 2011 ob 21:25
Spremenjeno:
26. 06. 2011 ob 21:45

No, ni ravno tako in s tem se gotovo strinja tudi Kerstin!  Ideja je čisto tvoja, samo izvedba je bolj njena. ;)

LP, L

 

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
30. 06. 2011 ob 20:23

Ja, v bistvu ima modricvet po svoje prav; pa vendar - stvari, ki nastanejo tukaj, na tak način, kjer gre primarno za pomoč in ne za to, da bi nekdo (v tem primeru jaz) nekaj želel samostojno ustvariti, imajo na našem portalu prakso, da ostanejo "v lasti" avtorja, in še nikoli me ni in me ne bo motilo, če do zadeve takole pride in je še vedno podpisan tisti, ki je "začel".

Povsem drugače bi bilo, če bi npr. jaz objavila prevod v delavnici, nekdo pa bi ga objavil med svojimi pesmimi kot svoj prevod. Mislim, da to vsi razumemo.

Tako da - kakor želiš, MC. Silim te seveda ne, a mene ne moti, če si pod prevod podpisana ti.

Lp,

Kerstin

Zastavica

modricvet

Poslano:
30. 06. 2011 ob 21:02

Hvala, Kerstin, če tebe ne moti, tudi mene ne ;)

 

LP, mcv

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

modricvet
Napisal/a: modricvet

Pesmi

  • 26. 06. 2011 ob 10:10
  • Prebrano 1213 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 329.19
  • Število ocen: 10

Zastavica