The end of raining.
Gently, grey silk in the sky
irons its wrinkles.
Modri cvet, moje odkrito mnenje: angleški prevod ne dosega kvalitete originala, predvsem zato, ker zaradi štetja zlogov osiromašiš angleščino (jo oklestiš potrebnih členov) in ker glagol poravnati v prevodu spremeniš v ravnati -tako ga uporabiš v nedovršniku (slika se spremeni v "film", kar haikuju odvzame par "točk"), ker to potem povzroči, da je efekt haikuja v prevodu slabši kot je bil v originalu.
LP, Lidija
Poslano:
26. 06. 2011 ob 14:00
Spremenjeno:
26. 06. 2011 ob 19:09
Res je, zdi se, da so besede kar položene druga k drugi, brez pravega učinka.
Manjkajoče:
The end of rain.
Grey silk in the sky
smooths its wrinkles.
Smoooths ni uporabljen v nedovršniku, ker pri Presentu dovršnost in nedovršnost nista tako izraziti (medtem ko pri drugih angleških časih sta - Simple je dovršnik, Continuous nedovršnik).
I read three times a week. >> pomeni Berem trikrat tedensko (in ne Preberem trikrat ...).
Present Continuous pa se prevaja kot nedovršnik: I'm writing. >> Pišem., v nasprotju z: I write 3 letters a week. >> Napišem 3 pisma na teden.
Torej: Present Simple lahko razumemo kot dovršnik in kot nedovršnik, Continuous pa le kot nedovršnik.
S tega vidika smooths torej ni sporen.
Morda bi razmislila, kako spraviti haiku v formo 5 - 7 - 5?
The end of raining
...
irons its wrinkles.
Lp,
Kerstin
Hvala obema, posebej še Kerstin za strokovni pouk angleščine.
Ja, prvi poskus pač.
The end of raining.
Grey silk in the sky gently
irons its wrinkles.
ali:
The end of raining.
Silky clouds. The wind gently
irons their wrinkles.
Je bolje? Katera?
LP, modricvet
The end of raining.
Gently, grey silk in the sky
irons its wrinkles.
Lp,
Kerstin
Hvala ponovno, Kerstin! Že popravljam.
LP, modricvet
No, evo.
To pa!
:)
Če smo pošteni, se mora pod prevod podpisati Kerstin.
LP, modricvet
urednica
Poslano:
26. 06. 2011 ob 21:25
Spremenjeno:
26. 06. 2011 ob 21:45
No, ni ravno tako in s tem se gotovo strinja tudi Kerstin! Ideja je čisto tvoja, samo izvedba je bolj njena. ;)
LP, L
Ja, v bistvu ima modricvet po svoje prav; pa vendar - stvari, ki nastanejo tukaj, na tak način, kjer gre primarno za pomoč in ne za to, da bi nekdo (v tem primeru jaz) nekaj želel samostojno ustvariti, imajo na našem portalu prakso, da ostanejo "v lasti" avtorja, in še nikoli me ni in me ne bo motilo, če do zadeve takole pride in je še vedno podpisan tisti, ki je "začel".
Povsem drugače bi bilo, če bi npr. jaz objavila prevod v delavnici, nekdo pa bi ga objavil med svojimi pesmimi kot svoj prevod. Mislim, da to vsi razumemo.
Tako da - kakor želiš, MC. Silim te seveda ne, a mene ne moti, če si pod prevod podpisana ti.
Lp,
Kerstin
Hvala, Kerstin, če tebe ne moti, tudi mene ne ;)
LP, mcv
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: modricvet
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!