
Prevod dela: Le Corbeau et le Renard
Avtor izvirnika: Jean de La Fontaine
Mojster krokar vrh drevesa
v kljunu kos sira drži.
V tem lisica, baronesa,
te besede mu veli:
"Dober dan, gospodič vran,
po lepoti vsem ste znan.
Če je res, da ni vaš glas,
manj prekrasen kot vaš stas,
vi ste feniks, rajska ptica!"
In napuh prepriča ptiča,
da je pevec od hudiča,
in ko kljun široko odpira,
ven mu pade košček sira.
Lisica zgrabi gorgonzolo
pošlje krokarja v šolo:
"Vedite, da prilizun
živi na publike račun."
Krokar osramočen, nervozno
se priduša, malo pozno,
da nihče ga več nikoli
ne prinese naokoli.
Prevajalci si včasih dovolimo zelo veliko- prelomimo verz v dva, ali pa kar enega dodamo, spremenimo rime, spremenimo metrum. S prevodom sem in nisem zadovoljen, ne ker ne bi bil dober, a ker se zdi, kot da ne nagovarja iste publike kot izvirnik.
Maître corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
« Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. »
À ces mots, le corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le renard s’en saisit, et dit : « Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute.
Cette leçon vaut bien un fromage sans doute. »
Le corbeau honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
Komentiranje je zaprto!