
Rabini so zapisali: čeprav se je prepovedano
dotakniti umirajoče osebe,
jo morate v primeru požara
vseeno
odnesti iz hiše.
To je barbarsko! vzkliknem,
in koga se torej sploh smem dotakniti,
kaj ni res, da vsi umiramo? Nasmehneš se
s svojim starim pogajalskim nasmehom
in vprašaš: mar ne gorijo tudi vse naše hiše?
Original
Linda Pastan: A Short History of Judaic Thought in the Twentieth Century
The rabbis wrote: although it is forbidden
to touch a dying person,
nevertheless, if the house
catches fire
he must be removed
from the house.
Barbaric! I say,
and whom may I touch then,
aren't we all
dying? You smile
your old negotiator's smile
and ask: but aren't all our houses
burning?
mrtveca odstraniti
Bolj verjetno je:
Umirajočega odstraniti (odnesti)
Milan Ž. - Jošt Š.
Milan, najlepša hvala za popravek! Res še ni mrtvec, sem ga odstranila. To je bil pa ogromen prevajalski kiks z moje strani.
Lep pozdrav!
In odnesti je res bolje kot odstraniti! Tudi to sem spremenila. :)
Dobo je, da na ta portal vstopijo tudi prevodi avtorjev, ki jih drugače morda niti ne bi zasledili. Močna pesem. Čestitke za prevod!
Milan Ž. - Jošt Š.
Hvala, Milan!
Linda Pastan je pisala res izjemno poezijo. Priporočam še kakšno njeno pesem: Why are your poems so dark?, The Happiest day, To a daughter leaving, The cossacs, Home for Thanksgiving...
Tudi jaz sem jo odkrila po naključju (Facebook), zdaj pa jo obožujem!
Komentiranje je zaprto!