Prevod dela: Die Gedanken sind frei

Avtor izvirnika: Nemška ljudska

Misli ti ne uloviš

So misli svobodne
skrivnostne, neznane,
so plodne in blodne
kot fatamorgane
nihče jih ne ugane
jih jager ne ujame.
Karkoli narediš,
misli ti ne uloviš.

 

Kar hočem, to mislim,
kar srečo prinaša,
o miru o smislu,
duh v sebi prevpraša.
Nihče hrepenenja,
želja ne premenja,
karkoli narediš,
misli ti ne uloviš.

 

Birič naj zaklene
v temno me ječo
med štiri me stene
in vzame mi srečo,
pa misli zbežijo
iz kletke zletijo,
zidove če zgradiš
misli ti ne uloviš.

 

Jaz hočem za vedno
skrbi odpoditi
odločen sem trdno
rešetke razbiti
srce veseli se,
raduje, smeji se.
Duha ne ukrotiš,
misli ti ne uloviš.

Gregor Markič Factotum

Gregor Markič Factotum

Poslano:
21. 06. 2026 ob 19:03
Spremenjeno:
21. 06. 2026 ob 19:47

Na to pesmico sem naletel pred leti in si jo želel prevesti. Prevod mi je predstavljal težak izziv, res ni lahek in me je prisilil v mnoge kompromise.

https://youtube.com/shorts/Ipa0gxBDC9Y?feature=share

https://www.youtube.com/shorts/vfWoOgdgNQY


  • 1. Die Gedanken sind frei!
    Wer kann sie erraten?
    Sie fliehen vorbei
    wie nächtliche Schatten.
    Kein Mensch kann sie wissen,
    kein Jäger erschießen,
    es bleibet dabei:
    Die Gedanken sind frei!
  • 2. Ich denke, was ich will
    und was mich beglücket,
    doch alles in der Still
    und wie es sich schicket.
    Mein Wunsch und Begehren
    kann niemand verwehren,
    es bleibet dabei:
    Die Gedanken sind frei!
  • 3. Und sperrt man mich ein
    im finsteren Kerker,
    das alles sind rein
    vergebliche Werke.
    Denn meine Gedanken
    zerreißen die Schranken
    und Mauern entzwei:
    Die Gedanken sind frei!
  • 4. Drum will ich auf immer
    den Sorgen entsagen
    und will mich auch nimmer
    mit Grillen mehr plagen.
    Man kann ja im Herzen
    stets lachen und scherzen
    und denken dabei:
    Die Gedanken sind frei!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 06. 2026 ob 15:20

Super!

 LPL

Zastavica

Gregor Markič Factotum

Poslano:
22. 06. 2026 ob 17:15
Spremenjeno:
22. 06. 2026 ob 17:21

Hvala, Lidija, tvoje mnenje mi je še posebej pomembno, ker si prevajala iz nemščine in poznaš zadrege z moškimi rimami, ki tam tečejo s tako lahkoto in pestrostjo, v slovenščini pa pač ne. Strašno mi gre na živce, da mi prvi in zadnji verz 1. kitice ni uspelo narediti enakega. 

Za povrh sem odkril, da ima pesem še eno kitico, ki se mi zdi po tematiki vrivek. Ne bom prevajal.

Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allem,
die tut mir allein am besten gefallen.
Ich bin nicht alleine bei meinem Glas Weine,
Mein Mädchen dabei, die Gedanken sind frei.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Gregor Markič Factotum
Napisal/a: Gregor Markič Factotum

Pesmi

  • 21. 06. 2026 ob 19:00
  • Prebrano 160 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!