
Prevod dela: Die Gedanken sind frei
Avtor izvirnika: Nemška ljudska
So misli svobodne
skrivnostne, neznane,
so plodne in blodne
kot fatamorgane
nihče jih ne ugane
jih jager ne ujame.
Karkoli narediš,
misli ti ne uloviš.
Kar hočem, to mislim,
kar srečo prinaša,
o miru o smislu,
duh v sebi prevpraša.
Nihče hrepenenja,
želja ne premenja,
karkoli narediš,
misli ti ne uloviš.
Birič naj zaklene
v temno me ječo
med štiri me stene
in vzame mi srečo,
pa misli zbežijo
iz kletke zletijo,
zidove če zgradiš
misli ti ne uloviš.
Jaz hočem za vedno
skrbi odpoditi
odločen sem trdno
rešetke razbiti
srce veseli se,
raduje, smeji se.
Duha ne ukrotiš,
misli ti ne uloviš.
Na to pesmico sem naletel pred leti in si jo želel prevesti. Prevod mi je predstavljal težak izziv, res ni lahek in me je prisilil v mnoge kompromise.
https://youtube.com/shorts/Ipa0gxBDC9Y?feature=share
https://www.youtube.com/shorts/vfWoOgdgNQY
Hvala, Lidija, tvoje mnenje mi je še posebej pomembno, ker si prevajala iz nemščine in poznaš zadrege z moškimi rimami, ki tam tečejo s tako lahkoto in pestrostjo, v slovenščini pa pač ne. Strašno mi gre na živce, da mi prvi in zadnji verz 1. kitice ni uspelo narediti enakega.
Za povrh sem odkril, da ima pesem še eno kitico, ki se mi zdi po tematiki vrivek. Ne bom prevajal.
Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allem,
die tut mir allein am besten gefallen.
Ich bin nicht alleine bei meinem Glas Weine,
Mein Mädchen dabei, die Gedanken sind frei.
Komentiranje je zaprto!