
ROMANCA Z ODPEVOM
Čujte žalostno romanco
o medvedu z Nanosa.
Šestindvajset let je v ječi,
preživel, kar zanj bila
v bistvu je dosmrtna kazen,
krutost ne pozna meja!
Še kot majhnega mladiča
našli so ga samega,
brez medvedke-mame v gozdu.
Ga pustila je? Morda,
kajti matere narave
krutost ne pozna meja!
So turisti skoz rešetke
mu metali kruh na tla,
on pa si je najbrž mislil:
dajte rajši kos mesa!
Ah ljudje neumni, vaša
krutost ne pozna meja!
Od laponskih do balkanskih
je gozdov ta zver doma;
on do smrti živel v kletki
je pod vrhom Nanosa.
O fortuna kleta, tvoja
krutost ne pozna meja!
Zadnjič sem poslušal bajko
na valovih radia,
prav o tem medvedu rajnkem,
ki pa srečno se konča.
A resnica je drugačna,
krutost ne pozna meja!
Matej, prav Imaš.
Krutost ne pozna meja.
Brani se, to je tvoja pravica
Kadar se počutiš hudo
Ranjen, lepe praznike ti
Želim,Irena
lepo si tole obrnil ;)
LP, Lidija
Hvala, tele romance mi kljub vsemu niso čist jasne: piše, da mora biti trohej, a, če gledam Ciganski romansero v prevodu A. Bergerja se mi zdi, da uporablja jamb....
Prevajalci pač naredijo po svoje. Original je bržkone v troheju �
Mislim, da znaš malce špansko (ali portugalsko?)
en primer:
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas...
portugalsko. Pa toliko špansko kot je v primeru tudi ;)
torej:
trohêj trohêja samostalnik moškega spola [trohêj]
iz literarne vede dvozložna stopica, sestavljena iz prvega poudarjenega in drugega nepoudarjenega zloga.Komentiranje je zaprto!