
لا ترحل
لا ترحل عن نجوم الليل حين تنام العصافير
شارك القمر درب الهوي علي اوتار ألاثير
ما انت غير سطر في كتاب قديم
حروفه مكتوبه بندي النواعير
تبقي انت علي سفح القلب
وتصبح اغانيك نبض لا يموت ولا يزول
يا اخر من تبقي من الدهر
ربما تصبح يوما سطر من الأساطير
تبقي علي عين من زمان
وتنام تحت جرح كالحريق وانت قتيل
lepa o minljivosti
poskus prevoda s pomočjo prevajalnikov UI:
Ne odhajaj
Ne odhajaj.
Ne odidi od zvezd noči, ko ptiči spijo.
Deli z luno pot ljubezni po strunah etra.
Nič drugega nisi kot vrstica v stari knjigi,
njene črke so zapisane z roso vodnih koles.
Ostajaš na pobočju srca,
in tvoje pesmi postanejo utrip,
ki ne umre in ne mine.
O, zadnji, ki si ostal od časa,
morda boš nekega dne postal vrstica iz legend.
Ostajaš v očesu časa
in spiš pod rano, žgočo kakor ogenj,
ubit – pa vendar navzoč.
Zelo lepa pesem, Faeq
... in lep prevod Fiona.
Lp, M
Čestitke k pesmi in hvala za prevod tudi z moje strani,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!