
Prevod dela: Dve enaki žlici
Avtor izvirnika: Tomaž Jevšenak
City colors separated by their meaning,
city people divided by the law.
Human lives are fading into greys,
buildings in the city bleed upon their roofs.
Where is our world going?
Would it not be enough
if the world were simply dressed in all colors;
not divided into those
permitted,
and those other ones
we are taught to fear
until some political thaw arrives.
Embraced in the shadows of side streets
they feel the heartbeat and the rough plaster
pressed against a kindred soul.
I breathe in the stench of the street
and sink into his scent
and a quiet embrace.
With my face I cling
to his warm cheek,
with my arms I glue him to myself.
We are like two completely identical spoons.
His color fits mine,
his breathing settles upon my neck.
Everything society forbids
is offered to us in this embrace.
All I want from this dark corridor
is his body and his burning soul
that touches me.
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Tomaž Jevšenak
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!