
ارتعش من الايام ولا استيقظ
ارتعش في برد في دفئ
احتار في تسميه الاشجار
احتار في فهم الموج يرتطم في جسدي
احتار علي الابراج في قرع الجرس
وارتفع نحو الريح اصر ان ابتسم
وحين يهطل المطر علي جسدي
اغتسل كالعصفور تحت القطرات
واصرخ باعلي الصوت أصرخ
كم الحياه حلوه
حين اشرب الشاي بالنعناع
حين احس بحراره الشفاه علي وجهه الحقيقه
približen prevod s pomočjo UI prevejalnika:
Pijem čaj.
Trepetam pred dnevi in se ne prebudim.
Trepetam v mrazu, v toploti.
Zmedeno iščem imena za drevesa.
Zbegano skušam razumeti val,
ki trešči v moje telo.
Zmedejo me stolpi z zvonjenjem zvonov.
In dvignem se proti vetru,
vztrajam, da se nasmehnem.
In ko dež pade na moje telo,
se umijem kakor ptica pod kapljami.
In zakričim z najvišjim glasom — zakričim:
Kako lepo je življenje,
ko pijem metin čaj,
ko začutim toplino ustnic
na obrazu resnice.
Pesem z veliko podobami in občutji, čestitke.
Hvala, fionapanmor, za prevod, le pri stolpih se mi zdi precej nejasen: je mišljeno, da zvonijo zvonovi v stolpih (zmeden sem, ko zazvonijo stolpi?)
Lp, Ana
hvala za opombo, Ana, prevedek v angleščini se razlikuje od slovenskega, zato je dejansko smiseln popravek:
Zmedejo me stolpi z zvonenjem zvonov.
Super, zdaj pa je razumljivo ...
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!