
ان لم تراني فهذا ليس صمتي فالكلام لا يوجد بغير حنان
ان لم تراني فلم اعد انا بحرا
ولم تعد علي جبهتي تتلاطم الأمواج
ان لم تراني ستكون كل الجبال بعيده
وستكون الثلوج قد ملئت في نفسي المكان
ان لم تعد تراني فاعرف حينها انك قد رحلتي من كل جملي والنيران
فلا انت باقيه ولا الجمر اللهبه الاحمرار
فلا عوده للعرافات في بقايا الفنجان
فهكذا الدنيا لي يوما ولك فيها من الهوس عشرات الأيام
فكوني حيث انت
في بقايا القهوه من ايام زمان
وانا ساقلب فنجاني وسأحدق بما بقي من رشفتي من شوق للاحلام
Zanimiva pesem hrepenenja prelitega iz skodelice! Čestitke!
Milan Ž. - Jošt Š.
delim približen prevod (ki odseva pomenskosti, ne zmore pa dosledno zajeti poetične melodije, saj mnogokrat "prevod, ki je zvest, ni lep, tisti , ki je lep, pa običajno ni zvest" so se včasih hecali prevajalci):
Skodelica kave
Če me ne vidiš, to ni moj molk,
kajti ni besed brez nežnosti.
Če me ne vidiš, potem nisem več morje
in ob moje čelo se valovi ne zaletavajo več.
Če me ne vidiš, bodo vse gore daleč
in sneg bo zapolnil prostor v moji notranjosti.
Če me ne vidiš več, tedaj vedí,
da si odšla iz vseh mojih stavkov in ognjev.
Ti ne ostajaš,
ne ostane žerjavica, niti rdečina plamena.
Ni več vrnitve za vedeževalke
v ostankih skodelice.
Takšen je svet: en dan moj,
zate pa v njem desetine dni blaznosti.
Zato bodi tam, kjer si,
v ostankih kave iz davnih dni.
Jaz pa bom obrnil svojo skodelico
in zrl v to, kar je ostalo od mojega požirka,
polnega hrepenenja po sanjah.
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!