
زمن ضائع
Prevedla fionapanmor
Izgubljeni čas
Prihajate iz te dežele
kot golobi brez oljčnih vej,
kajti nič ne ostaja – razen imen stvari.
In nič ne ostaja, razen krvi v tej zimi:
noben zid, nobena pot, nobena ulica.
Mongoli tega časa so uničili polja in domačije,
požgali vse spomine,
ki so jokali za izgubljenim časom.
Nič ne ostaja – razen dveh kril zgodovine
in imen mest, ki so zgorela,
in otrok, ki so odšli, odšli k zvezdam,
h glasovom na nebu,
ki tožijo in ubijajo v rajih blaženosti.
In vse to se še vedno imenuje
z materinim imenom
in krvjo nedolžnih:
Palestina.
s pomočjo prevajalnikov UI (prek angleškega, nemškega in slovenskega)- upajoč na soliden približek
Hvala za prevod pesmi, polne trpke resničnosti!
Fionapanmor, hvala za prevod.
Predlagam nekaj sprememb in popravkov:
Izgubljeni čas
Prihajate iz te dežele
kot golobi brez oljčnih vej,
kajti nič ne ostaja – razen imen stvari.
In nič ne ostaja, razen krvi v tej zimi:
noben zid, nobena pot, nobena ulica.
Mongoli tega časa so uničili polja in domačije,
požgali vse spomine,
ki so jokali za izgubljenim časom.
Nič ne ostaja – razen dveh kril zgodovine
in imen mest, ki so zgorela,
in otrok, ki so odšli, odšli k zvezdam,
h glasovom na nebu,
ki tožijo in ubijajo v rajih blaženosti.
In vse to se še vedno imenuje
z materinim imenom
in krvjo nedolžnih:
Palestina
Faeq, če želiš, lahko slogovno malo popraviš, kot je zgoraj zapisano.
Milan Ž. - Jošt Š.
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!