
Wir hatten dieselben Kämpfe,
dieselben Seelen, dieselbe Liebe
und dieselbe Stille –
Stille, die uns jetzt trennt.
Und wir rennen, fliehen,
kämpfen allein mit uns selbst,
gegen eine Liebe,
die wir nicht wussten zu verteidigen.
Und wenn du mir den Rücken zukehrst
und die Blätter vom Kalender fallen,
benetzen meine Tränenflüsse
deinen langsamen Seufzer.
Ich muss dich beschützen –
deshalb bin ich nur der Wind
in deinem Leben,
in einer unruhigen Welt,
um dich von allen Seiten zu bewahren
und deine Tränen von den Wangen zu trocknen.
Du weißt noch nicht,
dass ich dein Wind bin
und in dir lebe.
Spür es –
mein kalter Kuss.
približen prevod z UI chatGPT:
Še vedno sem tvoj veter
Imela sva iste boje,
isti duši, isto ljubezen
in isto tišino–
tišino, ki naju zdaj ločuje.
In beživa,
tekmujeva, boriva se vsak s sabo,
proti ljubezni,
ki je nisva znala braniti.
In ko mi obrneš hrbet
in listi s koledarja padajo,
moje solze preplavijo
tvoj počasen vzdih.
Moram te varovati –
zato sem samo veter
v tvojem življenju,
v nemirnem svetu,
da te čuvam z vseh strani
in brišem tvoje solze z lic.
Še ne veš,
da sem jaz tvoj veter
in da živim v tebi.
Občuti –
moj hladen poljub.
Lp
Liebe ist Glück – und zugleich eine Wunde �
Liebe Grüße
Ernestina, lepo, da si jo prepesnila tudi v nemščino ... in zdaj je že trijezična (s fioninim prevodom) - https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/189720/jos_sam_tvoj_vetar
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Ernestina Suljić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!