
Prevod dela: Il cielo è di tutti
Avtor izvirnika: Gianni Rodari
Naj mi kdor je moder
pojasni to dvoje:
nebo je v očesu,
oko kot nebo je.
Je moje, ki gledam
ga, in od fantiča,
od starca, od kralja,
poeta, dekliča.
Še beden berač ga
v zénici hrani
in zajec preplašen
in lev v savani.
Nebo vsem pripada,
oko pa, če hoče,
si vzame še luno
in sonce sijoče.
Oko, če kaj vzame,
ne zmanjka svetlobe,
enako gledalcem
so lepe podobe.
Zakaj je, povejte,
nebesna daljina
ena, nedeljiva,
a zemlja v črepinjah?
Kar ni in ni mi jasno, kakšen čudaški metrum je v tej filastrocchi ubral avtor. Pravi italijanski kaos. Jaz sem bil bolj natančen kot avtor izvirnika in sem se odločil za neko formo in se je držal od začetka do konca. Filastrocche so nekoliko zaničljiv izraz za otroško poezijo, no Rodari je zakrivil nekaj pravih mojstrovin v tej formi. Ta je ena izmed takih.
Il cielo è di
tutti
Qualcuno che la
sa lunga
mi spieghi
questo mistero:
il cielo è di
tutti gli occhi
di ogni occhio
è il cielo intero.
È mio, quando
lo guardo.
È del vecchio,
del bambino,
del re,
dell’ortolano,
del poeta,
dello spazzino.
Non c’è povero
tanto povero
che non ne sia
il padrone.
Il coniglio
spaurito
ne ha quanto il
leone.
Il cielo è di
tutti gli occhi,
ed ogni occhio,
se vuole,
si prende la
luna intera,
le stelle
comete, il sole.
Ogni occhio si
prende ogni cosa
e non manca mai
niente:
chi guarda il
cielo per ultimo
non lo trova
meno splendente.
Spiegatemi voi
dunque,
in prosa od in
versetti,
perché il cielo
è uno solo
e la terra è
tutta a pezzetti.
Zelo všeč mi je prevod te izredno zanimive pesmi! Čestitke!
Milan Ž. - Jošt Š.
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Gregor Markič Factotum
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!