PREVOD : B. Novak: ĐUBRIŠTE DIPLOMACIJE

Stari kruh u bljuzgavici svježe krvi.
Rastrgana tijela su hridine,
što pužu

i trupla su hridine,
što miruju.

Otvorenih, ukočenih usta
mole za svoju polivinilsku ceradu.

Svega je premalo,
samo je cviljenja dovoljno na tom trgu.

Starica luta među ruševinama
i ne okreće se ni za čim.

Iza nje se podižu visoki dimni stupovi.
Smrt joj visi na obrazu.

Pas sa otrganom šapom
šepa prema napola stvrdnutoj krvi,
njuši, vlastite ugruške njuši.

Vatra se rasula po cesti.

Golubovi su svikli na odjeke
i ližu asfalt.
Zato imaju krvave kljunove.

Blijedi obrazi bulje
kroz pukotine betona
i vrebaju na golubove,

dok im se izopačeni obrazi sline
u očekivanju plijena.

Neka trinaestogodišnja djevojčica
sve to lijepo zapisuje u dnevnik.
Već je poprilično posjedila.

Kaže, da piše zato da ne bi posve poludjela.

Kaže, da mora paziti kako diše,
da ne bi udahnula previše.
Vjeruje, naime, da diše umjesto cijelog mjesta,
možda čak i umjesto cijelog svijeta.

I shodno tome se smrtno ozbiljno ponaša.

Kad je moliš da kaže sranje,
zamuca.


breza

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 29. 10. 2009 ob 21:22
  • Prebrano 1076 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 245

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!