
راحله سفن الفرح عن هذه الغيوم
راحله طيور الاحلام عن هذه الأيادي الصغيره
ذاهبه قوافل العمر الي واحات وحيده
الحياه، انت القاتل ويا نديمي في الليل
لحظه في لجاج البحر
لا تنصحني كيف تذهب وترتاح اللحظات
فالحزن اتي من ابواب فتحت بكرهه كالمفتاح
لن تنتهي الامواج علي بحر غاضب حانق بالدماء
فكل جرح يفتح ويتفجر منه الامل كالشلال
لا تعاتبني أيها العالم فانا لست سوي انسان
Sanjske ptice
Ladje veselja odplujejo iz oblakov
Sanjske ptice odletijo iz majhnih rok
Karavane življenja gredo v samotne oaze
Življenje, ti si morilec in moj (grozljivi) spremljevalec v nočeh,
trenutek v razburkanem morju
Ne svetuj mi, kako naj grem in se sprostim v tem kratkem času
Žalost je prišla z vrat, ki jih je sovraštvo odprlo kot ključ
Valovi se ne bodo nikoli končali na jeznem morju polnem krvi
Vsaka rana se odpre in iz nje izbruhne slap upanja
Ne zameri mi, svet, samo človek sem
*
Nositi krivdo iz nemoči in žalosti?
Se opravičujem, šele po prevodu dodanem v komentar, sem videla, da je pesem prevedel že Drago.
lpi
te rane se težko celijo, če jih preživiš. domovina je del identitete in človek lahko začuti, da razpada. se ne splača. zaradi trgovcev, ki ne prodajajo druga kot smrt. svečeniki smrti, v kravatah in s širokimi nasmehi. bog, kateremu žrtvujejo ljudi, je pohlep. se ne splača.
lp
Še prevod UI:
Ptice sanj
Odplule so ladje veselja s teh oblakov,
odletele so ptice sanj iz teh drobnih rok.
Karavane življenja so se podale
v osamljene oaze.
Življenje, ti si morilec
in moj tovariš v noči.
Trenutek v trmoglavem morju —
ne govori mi, kako oditi
in kako naj se trenutki umirijo.
Saj žalost prihaja skozi vrata,
odpor jih odpira
kot ključ.
Valovi se ne bodo končali
na razburkanem morju, besnem od krvi,
kajti vsaka rana se odpre
in iz nje brizgne upanje kot slap.
Ne očitaj mi, o svet,
kajti nič drugega nisem kot človek.
------
Imenovati se človek in tako dovoliti, da so slišni notranji dialogi in odmevi življenja. Čestitke!
Milan Ž. - Jošt Š.
Pa vendar človeka več ne potrebujemo, za vse poskrbi UI :)
Ne! Mislim, da je UI usoda (lahko tudi usodnost)! Moramo jo naučiti razumevanja in dojemanje poezije, sicer bo šla UI daleč od prave poti - tako kot človeštvo, kateremu je poezija (in še marsikaj) očitno španska vas (da ne izrečem kakšnih besed, ki niso primerne za mlajše od 12 let).
Torej - vso poezijo tega sveta bi morali "pretočiti" skozi UI, da jo analizira, prevede in tudi ocenjuje, potem pa UI zastaviti vprašanje, zakaj se v vseh življensko pomembnih odgovorih ne naslanja na perspektivo, ki jo nosi prav poezija.
Ne smemo ignorirati, kako UI poezijo vidi in UI iz nje pregnati.
Milan Ž- Jošt Š.
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!