
لا تقلقي يا أميرتي حين احمل أمتعتي واحلامي
وأرحل بعيدا لعلي اجد ابجديتي في المكان
لا تقلقي علي اشياء لم تعد تهم لم تعد لي ولكي
لا احمل الكثير معي
القليل من الذكري وبعض الكلمات وخجل الليل في الهمسات
لا تخافي لن تعرف العيون الجائعه في غابات الحزن الاسرار
فهذه ليست انيقه كما يليق عليكي الفستان ولا رائحه جسدكي علي الفراش خجوله منذ زمان
سأترك لكي كل ما تحبين من كلام جميل حتي تنسجي منه حكايا ووجه جميل
لن اقتل الحب والحزن العبثي في مجري النهر ،ولا الحضاره المنمقه مع من تحبين من اصدقاء العمر
ساذهب بهدوء بصمت كما ترحل العصافير قبل اعصار الوهم
وسأرسم علي احلي زهره قلبا كان لي يوما يسطع بأحلي الالوان
، والان يغسل في بحر من الكذب المسافر كقنديل في عتمه الظلام.
Danes si laž
Ne skrbi, princesa moja, ko nosim svojo prtljago in sanje.
Odhajam daleč, morda bom tam našel svojo abecedo.
Ne skrbi za stvari, ki niso več pomembne, ki niso zame ali zate.
S seboj ne nosim veliko.
Malo spomina, nekaj besed in sramežljivost noči s šepetom.
Ne boj se, lačne oči v gozdovih žalosti ne bodo poznale skrivnosti.
Tvoja obleka ni tako elegantna, kot bi morala biti niti vonj tvojega telesa na že dolgo sramežljivi postelji.
Zapustil ti bom vse lepe besede, ki jih imaš rada, da iz njih spleteš zgodbe in lep obraz.
Ne bom ubil ljubezni in nesmiselne žalosti v rečni strugi, niti zloščene civilizacije s tistimi, ki jih ljubiš, dolgoživimi prijatelji,
odšel bom tiho kot ptice, ki odhajajo pred orkanom iluzije.
Na najlepšo rožo bom narisal srce, ki je bilo nekoč moje in je sijalo v najlepših barvah.
Zdaj je oprano v morju laži in potuje kot svetilka v temi.
*
boleče lepo
lpi
Hvala Irena , zelo lep prevod.
Bom ga objavil če lahko.
Lp,, Faeq
Seveda, karkoli lahko, saj je tvoja pesem. Moj namen je le približati pesmi bralcem. Če jo vneseš v google translate dobiš v slo jeziku približen smisel, kakšna beseda je izpuščena, marsikdaj naredi zmedo z osebami, pa tudi marsikaj pobegne. No, tudi moji zapisi najverjetneje niso popolnoma enaki tvojim originalom, saj iščem med več prevodi in nekako izluščim, kar naj bi bilo mišljeno povedati.
Poizkušam ne le najti prave besede, temveč tudi tvoje čutenje, koliko pa mi uspe, pa ... :)
Pa res z veseljem, če le gre.
شكرا على الشعر
lpi
Abeceda pesniškega subjekta, je skoraj edino, kar nosi s sabo, ko se oddaljuje od domačih krajev in od mladosti - tako malo, vendar dovolj, da najdražji spomin nikoli ne ugasne. Čestitke!
Milan Ž. - Jošt Š.
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!