
لا تلعبي بألم يقتلني
ولا تتغني بجرح يؤلمني
فأنا حائر ما بين قلبي وجبيني
فلا تخرجي مني موتا لا يبقيقي ولا يبقيني
فلن افرح ان بقيتي
ولن اعتزل العشق بعد قتلي
فهناك وطن في الدمار يحرث
وأنا لست انا ان لم احزن
فاتركيني علي رصيفي واذهبي بغير وداع في الطريق
فلكي أنتي عالم من عاج
وأنا لي حريق من جحيم يسمي وطن
Pesem, ki ne more in ne sme iti mimo nas.
Prevod:
Vsi svetovni pločniki
Ne igraj se z bolečino, ki me ubija
in ne poj o rani, ki me boli.
Moje srce in glava sta zmedena,
zato mi ne vzemi smrti,
ki me ne bo ohranila, niti me ti ne ohrani.
Ne bom srečen če ostaneš
in ne bom obupal nad ljubeznijo,
če me ubiješ.
Moja domovina je v ruševinah
in nisem pri sebi, če nisem žalosten.
Zato me pustite na mojem pločniku,
pojdite svojo pot, ni se treba poslavljati.
Ker ste slonokoščeni svet.
Jaz imam ogenj iz pekla, ki se imenuje domovina.
lp, Marija
Hvala hvala Marija Hvala Ronja, srečno in lep pozdrav.
Faeq
Faeq, močna pesem! Čestitke!
Marija odličen prevod!
Podlagam pa spremembo naslova in zadnjih dveh verzov:
Vsi pločniki sveta
Vam pripada slonokoščeni svet.
Meni le peklenski ogenj, imenovan domovina.
Je pa težko popolnoma prepoznati, kaj je bližje originalu.
Milan Ž. - Jošt Š.
p.s.: morda tudi:
In
nisem jaz, če nisem zavit v žalost.
Hvala za opazke in Hvala za podčrtanko Milan in srečno ter zdravo v novem letu.
Lp, Faeq
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!